Дыхание (traducción al Español)

Publicidad

Дыхание

Ночью был дождик, и сейчас переходят по небу тучи, изредка брызнет слегка.
Я стою под яблоней отцветающей — и дышу. Не одна яблоня, но и травы вокруг сочают после дождя — и нет названия тому сладкому духу, который напаивает воздух. Я его втягиваю всеми лёгкими, ощущаю аромат всею грудью, дышу, дышу, то с открытыми глазами, то с закрытыми — не знаю, как лучше.
 
Вот, пожалуй, та воля — та единственная, но самая дорогая воля, которой лишает нас тюрьма: дышать так, дышать здесь. Никакая еда на земле, никакое вино, ни даже поцелуй женщины не слаще мне этого воздуха, этого воздуха, напоённого цветением, сыростью, свежестью.
 
Пусть это — только крохотный садик, сжатый звериными клетками пятиэтажных домов. Я перестаю слышать стрельбу мотоциклов, завывание радиол, бубны громкоговорителей. Пока можно ещё дышать после дождя под яблоней — можно ещё и пожить!
 
Publicado por SarasvatiSarasvati el Mié, 17/04/2019 - 05:44
Editado por última vez por VoldimerisVoldimeris el Mié, 17/04/2019 - 06:01
traducción al EspañolEspañol
Align paragraphs
A A

Un respirar

La noche ha sido lluviosa,y ahora surcan por el cielo las nubes, ocasionalmente salpicando ligeramente.
Estoy parado bajo un manzano que florea -- y respiro. No solamente el manzano sino que también el pasto alrededor gotea después de que ha llovido--y no hay nombre posible que defina ese espíritu dulce que nos da de beber el aire. Yo lo inhalo con todo el poder de mis pulmones, siento su aroma embriagar todo mi pecho. Respiro, respiro, ahora con los ojos abiertos, ahora con los mismos cerrados--No sé cuál de las dos maneras es la mejor.
 
Y he aquí que acaso tengo esa libertad—esa sola, pero queridísima libertad, de la cual nos roba la prisión: Al respirar así, respirar aquí. Ningún manjar en esta tierra, ningún vino, y ni siquiera el beso de una mujer sea tan dulce para mí como este aire, este aire pleno de florecimiento, de humedad, de frescura.
 
No importa que sea un diminuto jardín aprisionado por las circundantes jaulas que son estos edificios de 5 pisos. Dejo de oír el estruendo de las motocicletas, los aullidos de radio-gramófonos, las bocinas a alto volumen. Mientras sea posible respirar después de la lluvia bajo un manzano --- ¡todavía es posible vivir!
 
Publicado por netokornetokor el Mar, 07/05/2019 - 19:19
Agregado en respuesta a un pedido hecho por SarasvatiSarasvati
Editado por última vez por netokornetokor el Sáb, 27/07/2019 - 14:15
Comentarios del autor:

Gracias a mi amiga Tatiana Ordóñez por su explicación sobre los proyectos de edificios (jaulas para Solzhenitsyn) y por su amable corrección:
"Quería explicarte un pasaje que dice en ruso "Пусть это — только крохотный садик, сжатый звериными клетками пятиэтажных домов". Quiere decir: no importa que sea un diminuto jardín rodeado (apresado alrededor) por jaulas (para animales) de los edificios de 5 pisos.
En esta época había un proyecto típico de edificios de 5 pisos con departamentos muy pequeños que el autor compara con jaulas, puestas una sobre la otra. De verdad que parece jaulas que se ven en las granjas donde crian conejos. Bueno, y allí, en el medio de estos edificios que parecen ser jaulas para animales (en español la palabra animal se edentifica con algo salvaje) está el pequeño jardín."

Más traducciones de "Дыхание"
Español netokor
Comentarios
netokornetokor    Sáb, 27/07/2019 - 03:03

Muchísimas gracias, Tatiana. Eres tan amable. Regular smile