Malaksan (traducción al Ruso)

Advertisements
Uzbeko

Malaksan

Malaksan, yo bashar,
yo huri g‘ilmonsan, bilib bo‘lmas,
Bu lutfu, bu nazokat
birla sendan ayrilib bo‘lmas.
 
Tikonsiz gul, sadafsiz dur,
mashaqqatsiz hunar bo‘lmas,
Riyozat chekmaguncha
yor vasliga yetib bo‘lmas.
 
Malaksan, yo bashar,
yo huri g‘ilmonsan, bilib bo‘lmas,
Bu lutfu, bu nazokat
birla sendan ayrilib bo‘lmas.
 
Ajab berahm dilbarsan,
ajab sho‘xi sitamgarsan,
Charog‘i husni ro‘yingdan
ko‘ngilni ham uzib bo‘lmas.
 
Yuzingning oftobini
ko‘rib hayron bo‘lib qoldim,
Falakka qo‘l uzotib
to‘lin oyni olib bo‘lmas.
 
Malaksan, yo bashar,
yo huri g‘ilmonsan, bilib bo‘lmas,
Bu lutfu, bu nazokat
birla sendan ayrilib bo‘lmas.
 
Yuzing misli qizil guldur,
ko‘ngil chun bulbuli shaydo,
Bu gulning ishqida bulbul,
chamandan ayrilib bo‘lmas.
 
Kel ey, Mashrab, agar oshiq
bo‘libsan, bo‘lmagil g‘ofil,
Bu g‘aflat uyqusidan,
ey, yoronlar, uyg‘onib bo‘lmas.
 
Malaksan, yo bashar,
yo huri g‘ilmonsan, bilib bo‘lmas,
Bu lutfu, bu nazokat
birla sendan ayrilib bo‘lmas. (x2)
 
Publicado por Оксана Бабяк el Sáb, 09/07/2016 - 12:19
Editado por última vez por infiity13 el Dom, 10/07/2016 - 17:39
Align paragraphs
traducción al Ruso

Иль ангел ты

Ангел ты, иль человек ты,
иль гурия ты – не узнать,
От милости, изящества
твоих себя не разлучать.
 
Цветка без шипа, жемчуга без раковины,
ремесла без труда не бывает,
Без лишений, трудностей
любимую не достичь.
 
Ангел ты, иль человек ты,
иль гурия ты – не узнать,
От милости, изящества
твоих себя не разлучать.
 
Красавица дивно безжалостная,
дивно озорная мучительница ты,
От сияния красы облика твоего
и сердце не оторвать.
 
Увидев солнце лица твоего,
впал я в изумление,
К небесам протянув руки,
полную луну не достать.
 
Ангел ты, иль человек ты,
иль гурия ты – не узнать,
От милости, изящества
твоих себя не разлучать.
 
Лицо твоё словно алый цветок,
сердце как соловей очарованный,
Соловью в любви к сему цветку
цветник не покидать.
 
Давай, Машраб, коль влюблён ты,
не оставайся в неведении,
От этого сна неведения,
эй, друзья, нельзя проснуться.
 
Ангел ты, иль человек ты,
иль гурия ты – не узнать,
От милости, изящества
твоих себя не разлучать.
 
Publicado por Ashi Udegedan el Jue, 18/05/2017 - 16:03
Added in reply to request by Оксана Бабяк
Más traducciones de "Malaksan"
Por favor, ayuda a traducir "Malaksan"
Comentarios