Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Импровизация (1915)

Я клавишей стаю кормил с руки
Под хлопанье крыльев, плеск и клёкот.
Я вытянул руки, я встал на носки,
Рукав завернулся, ночь тёрлась о локоть.
 
И было темно. И это был пруд
И волны. — И птиц из породы люблю вас,
Казалось, скорей умертвят, чем умрут
Крикливые, чёрные, крепкие клювы.
 
И это был пруд. И было темно.
Пылали кубышки с полуночным дёгтем.
И было волною обглодано дно
У лодки. И грызлися птицы у локтя.
 
И ночь полоскалась в гортанях запруд.
Казалось, покамест птенец не накормлен,
И самки скорей умертвят, чем умрут,
Рулады в крикливом, искри́вленном горле.
 
Traducción

Improvisation

I feeded gaggle of the piano keys
Flapping wings through screams, water splashing in shallow.
Tiptoed and stretched, I spread arms to breeze.
My sleeve pulled up, night fondled my elbow.
 
There in night hanging above
Was a pond with the darkness of water brimming.
Beaks of birds, the birds of love,
Ready to kill in a non-stop screaming.
 
Over the water the night was broad.
The pond. Oil tar of midnight glowed.
Was gnawed by waves the keal of the boat.
And near my elbow the birds brawled.
 
Night gargled the larynges of river dykes.
Bent throats ejected the cries so evil
As careing about the hangry youngs
Savage persistent screaming seagull.
 
Comentarios