Крылья (traducción al Búlgaro)

Publicidad
Revisión solicitada

Крылья

Куплет 1:
Ты хочешь быть отважным —
Окна открыть, силы собрать в кулак.
Но в тишине твой голос
Слышен едва, слышен едва.
 
Просто скажи однажды:
«Я не боюсь», делая первый шаг —
И повторятся эхом эти слова
Эти слова.
 
И в одну вдруг сольются сто дорог,
Больше ты здесь не будешь одинок!
 
Припев:
Я расправлю крылья за твоей спиной,
Станет небо ближе, если ты со мной.
Крылья ты не потеряй! Выше, солнцу,
Вслед за мною долетай!
 
Куплет 2 (English):
We all are just the humans, but if we want,:
Heaven can be so close! There are no bounds and limits :
Somewhere so high, you can get what you want!:
That’s the time destiny unites our roads,:
You are not alone
 
Припев (English):
Higher than the starlights where the birds can't fly,
We are floating angels reachin' up the sky!
Starlight, it's so hard to breathe
We are, we are finders of all the world had missed
 
Starlights... It's so hard to breathe.
We are, we are finders of all the world had missed.
 
Припев:
Я за твоей спиной,
Станет небо ближе, если ты со мной.
Крылья ты не потеряй! Выше, солнцу,
Вслед за мною долетай!
 
Выше, солнцу, вслед за мною долетай!
Выше, солнцу, вслед за мною долетай!
 
Publicado por eurovisionboyeurovisionboy el Dom, 18/06/2017 - 08:42
Editado por última vez por ltlt el Jue, 15/11/2018 - 12:11
Comentarios del uploader:

Russian entry of Junior Eurovision Song Contest 2017

traducción al BúlgaroBúlgaro
Align paragraphs
A A

Криле

Ти искаш да си юначен –
да отвориш прозорци, силите да събереш в юмрук,
но в тишината гласът ти е
доловим едва, доловим едва.
Просто кажи веднъж:
„Не се боя“, правейки първата стъпка –
и ще се повтарят от ехо
тези думи, тези думи.
И в един веднага ще се сливат сто пътя,
повече ти тук няма да бъдеш самотен!
 
Аз ще разперя криле зад твоя гръб,
ще бъде небето по-близо ако си до мен.
Крилете недей да ги губиш!
По-високо от слънцето след мене долитай!
 
Ние всички сме само хора,
но ако искаме, небесата могат да бъдат тъй близо –
няма нито граници, нито предели,
някъде тъй високо, където можеш да вземаш, каквото искаш!
Сега е времето съдбата да съедини пътищата ни,
ти не си самотен!
 
По-високо от звездната светлина, където птиците не могат да летят,
ние сме плаващите ангели, стремейки в небето!
Звездната светлина, толкова трудно да се диша,
ние, ние сме търсачи на всичко, което светът беше изпуснал!
Звездната светлина, толкова трудно да се диша,
ние, ние сме търсачи на всичко, което светът беше изпуснал!
 
Аз съм зад твоя гръб,
ще бъде небето по-близо ако си до мен.
Крилете недей да ги губиш!
По-високо от слънцето след мене долитай!
По-високо от слънцето след мене долитай!
По-високо от слънцето след мене долитай!
 
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).
Publicado por Ivan U7nIvan U7n el Mar, 28/11/2017 - 12:40
Editado por última vez por Ivan U7nIvan U7n el Sáb, 02/12/2017 - 18:06
Comentarios del autor:

Преводът е направен използвайки собствената ми интерпретация на текста.

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Comentarios
Ivan U7nIvan U7n    Sáb, 02/12/2017 - 11:52

the sweet cat_989 (извинявай, не знам как се казваш), искам да ти предлагам взаимоизгодното сътрудничество. Regular smile Аз ще ти отбелязвам в онези мои преводи, на които ще ми потрябва преглед, а ти -- мен в свои. Този сайт има такава възможност: "[ @the sweet cat_989 ]" е за теб и "[ @Ivan U7n ]" е за мен, само без интервали. Например викам теб насам: [@the sweet cat_989].
Какво мислиш за това?

Ivan U7nIvan U7n    Sáb, 02/12/2017 - 15:48

Страхотно! Тогава този превод ще бъде първият! Teeth smile

kalina_989kalina_989    Sáb, 02/12/2017 - 16:03

ще стане небето по-близо ако си до мен - ще бъде небето по- близо, ако си до мен - така звучи по- добре на български
Крилете недей да ги изгубиш! - Крилете недей да ги губиш!
но ако искаме, небеса могат би тъй близо – но ако искаме, небесата могат да бъдат тъй близо
някъде тъй високо, дето можеш да вземаш искащото! - някъде тъй високо, където можеш да вземаш, каквото искаш - "дето" е много разговорно
По- горе от слънцето след мене долитай! - По- високо от слънцето след мене долитай! - така ми звучи по- добре
Сега е времето за съдбата да съедини пътищата ни - Сега е времето съдбата да съедини пътищата ни 
​​​​​ти не си самотен! - ти не си самотен!
По-горе от звездната светлина, дето птици не могат да летят - По- високо от звездната светлина, където птиците не могат да летят
толкова тежко да си диша - толкова трудно е да се диша - с "трудно" звучи по-добре
Мисля, че това е всичко Regular smile

Ivan U7nIvan U7n    Sáb, 02/12/2017 - 18:41

Благодаря, коригирах го.
Обаче, имам само един въпрос. възможно ли е да преправи "Крилете недей да ги губиш!" по такъв начин, че глаголът ще бъде в бъдеще време или от свършен вид? Тъй като в оригинала се използва глаголът от свършен вид, който означава бъдеще време, това изречение ми изглежда като най-категорична забрана в разлика от текущ вариант.

kalina_989kalina_989    Sáb, 02/12/2017 - 20:28

Не, на български в този случай се използва несвършен вид.