Publicidad

Монастырь на Казбеке (Monastyr' na Kazbeke) (traducción al Húngaro)

  • Artista: Alexander Pushkin (Александр Пушкин)
  • Canción: Монастырь на Казбеке (Monastyr' na Kazbeke) 3 traducciones
  • Traducciones: Húngaro #1, #2, #3
Revisión solicitada

Монастырь на Казбеке (Monastyr' na Kazbeke)

Высоко над семьею гор,
Казбек, твой царственный шатёр
Сияет вечными лучами.
Твой монастырь за облаками,
Как в небе реющий ковчéг,
Парит, чуть видный, над горами.
 
Далёкий, вожделéнный брег!
Туда б, сказав прости ущелью,
Подняться к вольной вышине!
Туда б, в заоблачную келью,
В соседство бога скрыться мне!..
 
Publicado por Jaksits IlonaJaksits Ilona el Sáb, 10/08/2019 - 15:00
Editado por última vez por Andrew from RussiaAndrew from Russia el Mar, 10/12/2019 - 03:36
Comentarios del uploader:

1829

traducción al HúngaroHúngaro (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Kolostor a Kazbeken

Versiones: #1#2#3
Magasan a hegylánc felett,
Kazbek, fenséges süveged
Örök fényességgel tündököl.
Kolostorod a felhők mögött,
Mint imbolygó égi bárka,
Lebeg, sejlik a hegyek fölött.
 
A távoli, várvavárt part!
Oda vágyom, szabaddá válva,
Katlanból a magasságba!
Oda, rejtve égi cellába,
Isten szomszédságába!
 
Publicado por Jaksits IlonaJaksits Ilona el Sáb, 10/08/2019 - 15:05
Editado por última vez por Jaksits IlonaJaksits Ilona el Dom, 05/01/2020 - 13:30
Comentarios del autor:

Nyersfordítás — Galgóczy Árpád szerint annak egész jó. Regular smile

© Kérem, hogy a fordítás bármilyen felhasználása esetén – a legális használat érdekében – adja hozzá a fordítás forrásának aktív linkjét és nevezze meg a fordítót. Köszönöm.
Egy kattintás a „Thanks” gombra…?

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Comentarios
P ToljaP Tolja    Sáb, 16/11/2019 - 21:24

Ügyes! Szurdok-tól mert félt? Вы же не в мешок попали (katlanba kerül)!

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Sáb, 16/11/2019 - 21:51

Добро пожаловать Tolja!
Я не совсем понимаю, что вы хотите сказать. "Вы же не мешок попали!" – понимаю.
"Szurdok-tól mert félt?" – Скажите пожалуйста это по-другому. Вы думаете, что я все же перевела что-то неправильно?
Привет: J.I.

P ToljaP Tolja    Sáb, 16/11/2019 - 22:21

Добрый вечер!
Извините за плоскую шутку.
Мне не очень нравится katlan, я думаю surdok (ущелье) лучше, хотя тоже не звучит по-венгерски. Может быть mely surdokból?
Это Вам решать!
В словаре katlanba kerül - попасть в мешок - поэтому пробовал шутить по поводу мешка.
Tiszt.Толя

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Sáb, 16/11/2019 - 23:20

Jó estét Tolja!
Я сознательно выбрала слово "katlan" = "котловина" вместо "szurdok" = "ущелье". (Cм. толковый словарь венгерского языка: https://mek.oszk.hu/adatbazis/magyar-nyelv-ertelmezo-szotara/kereses.php... – 2. и 3. значение)
Я думаю, он из земной ада хочет восстать в райские небеса. "katlan" и "szurdok" – эти синоними (https://szinonimalexikon.hu/szurdok-szinonimai)

"Вы же не в мешок попали" – я понимала не в военном смысле a так: не попала в ловушку (с переводом) Regular smile
Üdvözlettel (Üdv): J.I.

P ToljaP Tolja    Sáb, 16/11/2019 - 23:39

Üdv.
сказав прости ущелью, - nem hiszem, hogy pokolnak mondja - bocsásd!
Но это просто моё мнение!
Tiszt. Tolja

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Sáb, 16/11/2019 - 23:53

Jó estét Tolja!
Об аде он не говорит. Я пыталась объяснить, почему я выбрала "котловина" вместо "ущелья": потому что "katlan" означает не только "völgykatlan" (котловина), a также "котел" (https://szinonimalexikon.hu/katlan-szinonimai).
Jó éjszakát: J.I.