From their official site:
На паре крыл (И мне бы! И мне бы!)
Корабль отплыл в открытое небо.
—-> И мне бы (крылья)! - he wishes he would have a pair of wings
The song is an allegory - it’s about an airplane (not a ship, though he has some naval references here (гавань, флаги, штиль, etc.)), this is why the shadow видна на рыжей долине, a винт means propeller, not screw.
И крик винта - как скрип журавлиный - he is playing with words here, the common expressions are «скрип винта» и «крик журавлиный» (журавль - a type of a crane bird and their крик is not very pleasant noise)
Счастливый путь - usually we say “Счастливого пути!” - something like “Have a good trip!” / “Good luck in your journey!”
Open to suggestions to improve the translation