Publicidad

Nochnaya kobyla (Ночная Кобыла) (traducción al Inglés)

  • Artista: Melnitsa (Мельница)
  • Canción: Nochnaya kobyla (Ночная Кобыла) 3 traducciones
  • Traducciones: Inglés, Portugués, Serbio

Nochnaya kobyla (Ночная Кобыла)

Он шел ночною, порой ночною
За темной рекою, за быстрой водою.
Не знал укора, не знал покоя,
За желтой луною, за ней, вороною.
Пришел желанный, ушел постылый,
Чужая рана его томила,
Чужая слава его манила
Туда, где ходила ночная кобыла.
 
Честного не жди слова,
Я тебя предам снова.
Не ходи, не гляди, не
Жди, я не твоя отныне.
Верить мне - мало толку,
Не грусти дорогой долгой
Не смотри назад с тоскою,
Не зови меня за собою...
 
Срезал дорогой высокий стебель,
Смотрел себе под ноги и видел небо,
Холмы кострами объял золотыми
И, глядя в пламя, шептал ее имя.
Искал кобылу, нашел кобылу,
Как ночь сулила, весна молила;
Пружинил силы сквозь мрак ревнивый,
Связал кобылу ее же гривой.
 
Честного не жди слова,
Я тебя предам снова.
Не ходи, не гляди, не
Жди, я не твоя отныне.
Верить мне - мало толку,
Не грусти дорогой долгой
Не смотри назад с тоскою,
Не зови меня за собою...
 
Весна хмельная, весна дурная,
Зачем ты вела до последнего края?
Уделом смелых зачем пленила,
Что ты наделала, что натворила!
Над жребием сильных, над древней страстью
Нет - нет - нет - он был не властен.
Река забыла, луна простила
Кого сгубила ночная кобыла.
 
Он шел ночною, порой ночною,
За желтой луною, за ней, вороною;
Весна забыла, река простила
Кого сгубила ночная кобыла.
 
Publicado por 33cows33cows el Mié, 17/09/2014 - 13:55
Editado por última vez por 33cows33cows el Sáb, 09/05/2015 - 16:36
Comentarios del uploader:

По словам Хелависы, Ночная Кобыла "содержит отсылку на древнеанглийский заговор, в котором Воден поймал ночную кобылу, т. е. воплощение темной богини-матери". В инете не удалось найти заговор, имеющий отношение к Одину, но видимо был этот заговор весьма популярен, и у него немало версий. Вот одна из них (Шетландские острова, заговор против Мары, то бишь против кошмара):
De man o' meicht
He rod a' neicht
We nedder swird
Nor faerd nor leicht,
He socht da mare,
He fand da mare,
He band da mare
Wi' his ain hair,
An' made her swear
By midder's meicht,
Dat shö wad never bide a neicht
What he had rod, dat man o' meicht.

traducción al InglésInglés
Align paragraphs
A A

Night Mare

He walked at night-time
Along dark river, along fast water.
He knew no reproach, he knew no rest,
After the yellow moon, after the black one.
He came as longed-for, he left as hateful,
He was tormented by another's wound,
He was drawn by another's glory
To where a night mare walked about.
 
Don't expect an honest word,
I will betray you again.
Don't come, don't look, don't
Wait, I'm no longer yours.
No use believing me,
Don't grieve on your long road,
Don't glance back in yearning,
Don't call me with you… 1
 
On his road he cut a tall stalk,
Was looking down and seeing the sky,
Shrouded the hills with golden fires
And, gazing into the flame, was whispering her name.
He sought the mare, he found the mare,
As the night promised, as the spring begged;
Found his strength in jealous darkness,
Bound the mare with her own mane.
 
Don't expect an honest word,
I will betray you again.
Don't come, don't look, don't
Wait, I'm no longer yours.
No use believing me,
Don't grieve on your long road,
Don't glance back in yearning,
Don't call me with you…1
 
Drunk spring, ill spring,
Why have you lead me to the last edge?
Why have you lured me with the fate of the brave,
What have you done, what have you wrought!
Over the lot of the strong, over ancient passion –
No, no, no – he had no power.
The river forgot, the moon forgave
Those who were destroyed by the night mare.
 
He walked by night-time,
After yellow moon, after the black one.
The river forgot, the moon forgave
Those who were ruined by the night mare.
 
  • 1. a. b. This stanza is in female lyrics.
Publicado por 33cows33cows el Mié, 17/09/2014 - 14:43
Editado por última vez por 33cows33cows el Mié, 25/10/2017 - 09:48
Comentarios del autor:

1) The "mare" in night-mare is a corruption of "mara", an Anglo-Saxon and Old Norse term for a demon that sat on sleepers' chests, causing them to have bad dreams. In turn, "Mara" comes from the Proto-Indo-European root *mer meaning to die. Mara has many incarnations in Indian and European mythologies (Marzanna, Morana, Morena, More, Mora, Marmora, Sinmara): in some she's an evil spirit, in some - a goddess. In Norse tradition Mara resembled a vampire, a succubus, and sometimes she took a form of a black horse.
-----------------------------------------------------
2) The song was inspired by Germanic incantation to ward off Mara or mare. It has numerous versions. Here are two:
-----------------------------------------------------
England
-----------------------------------------------------
S. George, S. George, our ladies knight,
He walkt by daie, so did he by night.
Untill such time as he her found,
He hir beat and he hir bound,
Untill hir troth she to him plight,
She would not come to him that night.
-----------------------------------------------------
Shetland Islands
-----------------------------------------------------
De man o' meicht
He rod a' neicht
We nedder swird
Nor faerd nor leicht,
He socht da mare,
He fand da mare,
He band da mare
Wi' his ain hair,
An' made her swear
By midder's meicht,
Dat shö wad never bide a neicht
What he had rod, dat man o' meicht.

Comentarios