Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Оійяола → traducción al Ruso

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Оійяола

Гуляли по місту по тротуарам,
по газонам, в метро по вагонам.
Шлялися з ранку до пізньої ночі,
самі не знали чого ми хочем.
Самі не знали чого блукаємо,
Самі не знали чого шукаємо.
Високо в небі є ясні зорі,
їх в місті не видно, їх видно в полі.
 
Приспів:
Оійяола...
 
Дихання міста чарівне, терпке,
для кого солодке, а кому гірке.
В архітектурних джунглях вирує життя,
втратив пильність і тебе вже нема.
Тут готують коктейль надзвичайного смаку,
інгредієнтів у ньому повно усяких.
Потворне й прекрасне, гарне й гидке,
одним словом, все на що здатне плем’я людське.
І той, хто у місті перебуває,
цей чудо коктейль неодмінно вживає,
знає не знає, хоче чи ні,
у день у ночі, у день у ночі.
Часом нам кайф, нас манять вогні,
а часом нам хочеться звідси втекти!
 
Приспів.
 
Думи, мої думи, лихо мені з вами,
прийдіть до мене поговоримо разом.
Треба нам думи щось змінити,
бо більше неможна так уже жити.
Можемо змінити шило на мило,
можемо змінити ліво на право,
можемо змінити небо на землю,
хоча б від того нам легше стало!
 
Приспів.
 
Traducción

Оийяола

Гуляли по городу, по тротуарам,
По газонам, в метро по вагонам.
Шлялись с утра и до поздней ночи,
Сами не знали, чего мы хотим.
Сами не знали, чего блуждаем,
Сами не знали, что мы ищем.
А высоко в небе - ясные зори,
Но в городе не видно их, они видны в поле.
 
Припев:
Оийяола...
 
Дыхание города волшебное, терпкое,
Для кого сладкое, а кому - и горькое.
В архитектурных джунглях бурлит жизнь,
Потерял бдительность - и тебя уже нет.
Здесь готовят коктейль, чрезвычайный на вкус,
Ингредиентов в нём полно всяких разных.
Уродливое и прекрасное, хорошее и мерзкое,
Одним словом, всё, на что только способнен род человеческий.
И тот, кто находится в городе,
Непременно употребляет этот чудо коктейль,
Знает - не знает, хочет или нет,
И день и ночь, и день и ночь.
Порою нам кайф, и нас манят огни,
А порою нам хочется убежать отсюда!
 
Припев.
 
Мысли мои, мысли, беда мне с вами,
Приходите ко мне, побеседуем вместе.
Нужно нам, мысли, что-то менять,
Потому что так жить уже невозможно.
Можем поменять шило на мыло,
Можем изменять лево на право,
Можем променять небо на землю,
Лишь бы нам стало от этого легче!
 
Припев.
 
Comentarios
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 26/06/2018 - 06:49

"Приходите ко мне, поговорили бы вместе." - если переводить точно: "поговорим/побеседуем вместе".
"Нужны нам, мысли, что-то менять," - Видимо опечатка: запятые поставили, но "НужнО нам, мысли, что-то менять"