Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

The Song of An Old Coachman

When the vernal morning glances over Moscow bend,
And the clouds slowly start to glow with gold,
As in old days I am leaving with you, my old friend,
We are waiting for the rider as before.
Oh, I used to ride with you, we rushed full speed ahead,
Sparks were flying off the cobblestone-paved way!
But right now we plod along on asphalt road instead,
Both our heads have drooped and they no longer sway.
 
[Chorus:]
Well, my faithful longtime friend,
Whoa, old wretched nag tail end,
Hey, Maruska, step aside,
Our life's a long horse race,
You and I are old soulmates,
You're still faithful, true and tried.
 
In the past I used to fit you with the iron shoes,
Used to varnish your fine carriage with clear coat,
But the subway sparkled with oak railings in the news
And at once attracted every rider's vote.
And I cannot understand how these things came about,
All I used to know is mixed up and entwined:
Just to harness you I'm going on a morning route
From Sokolniki1 to Park1 on subway line.
 
[Chorus:]
Well, my faithful longtime friend,
Whoa, old wretched nag tail end,
Hey, Maruska, step aside,
Our life's a long horse race,
You and I are old soulmates,
You're still faithful, true and tried.
 
  • 1. a. b. Moscow Metro subway stations
Letra original

Песня старого извозчика

Letras de canciones (Ruso)

Comentarios
PinchusPinchus    Dom, 07/04/2019 - 01:07

Вы не могли бы разъяснить новичку, что все же понимается под эквиритмическим переводом, в чем, собственно, состоит конечная, идеальная цель переводчика? Полного совпадения паттернов нет, насколько я могу судить, даже в этом прекрасном переводе, который, тем не менее, вполне пропеваем. Что должен сделать переводчик, чтобы песню можно было спеть? Добиться равного количества слогов, и при этом обеспечить, чтобы ударные слоги оригинала были бы ударными и в переводе? Но не все, переведенное таким образом, спеть удается. Замена слабых долей сильными часто тому мешает. Слоги также бывают разной продолжительности. Если набросать подряд много слогов типа "в жизнь", то протараторить такое сможет не всякий репер. О песенности можно забыть.
Что говорит теория на этот счет, в чем сверхзадача переводчика по части ритмики?
В качестве шутки. Я тут подумывал не перевести ли мне песню Ника Кейва "15 feet of pure white snow", но собственно на рефрене и сломался. "5 метров, чист и бел тот снег"? А вполне возможно, что на каком-нибудь славянском языке это было бы вполне корректно. Об этом должен знать Снежный Барс Barsiscev.
Спасибо!

St. SolSt. Sol
   Mié, 22/05/2019 - 18:57

Every language is flexible and poets often change natural stress patterns to fit the chosen meter. Given that, equirhythmic translations match metric patterns and the number of syllables in every line, trying to preserve natural syllable stressing (apart from preserving the meaning and using proper grammar). In translations into English, stressing of prepositions, auxiliary verbs, and articles (never) should be avoided as much as possible in order to keep a natural word flow. In translations into Russian, double and triple stressings in a single long word are possible in order to preserve the meter, but they still should keep the natural word rhythm. When these rules are followed, the resulting equirhythmic translation should be perfectly singable if the number of the mentioned defects is minimized.

PinchusPinchus    Dom, 07/04/2019 - 03:10

Получается, что нет необходимости обязательно бороться за ударение в переводе в том слоге, который был ударным в оригинале. Скажем, в слове "бреду" вполне могут существовать песенные ударения на обоих слогах. И это позволит избежать дробления текста на множество отрывочных слов-слогов, делающих текст перевода непроизносимым.

St. SolSt. Sol
   Dom, 07/04/2019 - 23:55

It depends. In RU-EN translations when a long word is translated as a sequence of shorter words, choosing the word to stress for keeping the meter is often a matter of convenience (but as mentioned stressing certain EN words is undesirable). But in EN-RU translations when translated words are usually longer, you often can't choose the stressing pattern arbitrarily and will need to pick a RU word that matches the original rhythm.

SchnurrbratSchnurrbrat    Dom, 07/04/2019 - 01:24
St. SolSt. Sol
   Dom, 07/04/2019 - 03:03

L3: As in Old days I am lEAving wIth you mY o-old frIEnd.
The match is perfect, the only minor "defect" is stressing of "with" preposition.