Спасибо огромное! Я уж было и надежду потеряла, что когда-то переведут этот стих
✕
Revisión solicitada
Letra original
Прощай, мой возлюбленный город!
Прощай, мой возлюбленный город,
Звездою горящий вдали!
Обласканный ветром и морем
И солнцем палящей степи!
Не знаю, сподоблюсь еще ли
К стенам твоим белым припасть?
И храмов красивых иконы
Мятежной душой созерцать?
Я в мыслях вернулась обратно,
Неспешные вспомнив шаги,
Когда в алой дымке заката
Руины тонули вдали,
Где чайки кричали над морем,
Кроваво горел алый мак...
И ветер попутный и бодрый
Приветствовал каждый мой шаг!
Недолго осталось, недолго -
И поезд с перрона уйдет!
И душу мою как иголкой
Прощальный гудок разорвет!
Всю жизнь сюда буду я рваться -
Судьба нас когда-то сведет!
Надежду теряя, стараться
Достойной быть места сего...
Publicada por Marica Nicolska el 2019-08-03
Traducción
Adieu, ma ville adorée !
Adieu, ma ville adorée,
Étoile incandescente éloignée !
Ovationnée par le vent et la mer
Et par le soleil de la steppe embrasée !
Je ne sais, si toujours je daignerai
Me blottir contre tes remparts immaculés ?
Et contempler les icônes de temples sacrés,
[Ayant] l'âme troublée ?
Je suis retournée à mes pensées,
En me remémorant mon allure peu pressée,
Quand, dans le voile vermeil du soleil couchant,
Les ruines se perdaient lointainement,
Où les mouettes criaient au-dessus de la mer,
Le coquelicot vermeil luisait, sanguinaire...
Et le vent favorable et frais
Acclamait toutes mes foulées!
Il reste peu de temps, très peu de temps
Avant que le train ne quitte le quai !
Et mon âme est comme sur les charbons ardents
Le sifflet d'adieu a stridulé !
Toute la vie, je vais aspirer à cet endroit -
Le destin nous y mène de quelque manière !
Perdant l'espoir, on s'emploie
À être digne de sa propre terre...
poética
rimada
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 7 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Invitado/a | 4 años 6 meses |
Marica Nicolska | 4 años 6 meses |
5 agradecimientos de invitados
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Pierre Couecou
Publicada por Petro_FR76 el 2019-09-16
Agregada en respuesta a un pedido hecho por Marica Nicolska
Editada por última vez por Petro_FR76 el 2022-02-22
Comentarios del autor:
Я старался рифмовать как можно лучше мой перевод на французский. Не стесняйтесь поблагодарить и оценить мой перевод. Спасибо заранее! Пьер
✕
Por favor, ayuda a traducir "Прощай, мой ..."
Comentarios
Не за что). Если честно, было чуть-чуть непросто перевести на французский. Но это отличная практика для моих заниятий перевода :)
Всего доброго! Пьер
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Pierre Couecou
Rol: Súper Miembro
Contribución:87 traducciones, 21 transliteraciones, 51 canciones, 743 agradecimientos, ha completado 71 pedidos ha ayudado a 49 miembros, dejó 51 comentarios
Página principal: aprendefrancesconpierre.blogspot.com
Idiomas: nativo Inglés, Francés, fluido Alemán, advanced Ruso, intermediate Español
Стих был написан давно, на вокзале в Севастополе. Оказался пророческим (!) Недавно занял 98 место из 100 на всероссийском конкурсе "Картбланш" - дебютировала вместе с картиной Петра Михайловича Коломойцева, 1924 г.р, члена Союза художников Украины, написана в 1999 году "Закат солнца на Приморском".
Конечно, по сравнению с "коровой, играющей на скрипке" эта работа не тянет. Не завидую коровам, даже очень талантливым! Но вспомнила тогда свою классную руководительницу, заявившую мне после прочтения некоторых моих детских стихов: "Тебе вообще лучше не писать!" Теперь я все еще пишу (как? читателю виднее!), а она уже не преподает, потому что ее муж уже не работает там, где когда-то работал (!)