Три русские песни, op.41 - I. Через рѣчку, рѣчку быстру (traducción al Alemán)

Publicidad

Три русские песни, op.41 - I. Через рѣчку, рѣчку быстру

Через рѣчку, рѣчку быстру,
по мосточку, kaлина,
по крутому малина.
 
Селезеньат переходитъ,
по мосточку, kaлина,
переходитъ малина!
 
Сѣру утку переводитъ,
сѣру утку, kaлина,
переводитъ, малина!
 
Сѣра утка испугалась,
испугалась, kaлина,
улетѣла, малина! A! —
 
Селезень стоитъ, плачетъ!
стоитъ, плачетъ kaлина!
стоитъ, плачетъ, малина!
 
Publicado por robert.tucker.794robert.tucker.794 el Dom, 05/11/2017 - 09:35
Editado por última vez por robert.tucker.794robert.tucker.794 el Mar, 14/11/2017 - 13:17
traducción al AlemánAlemán
Align paragraphs
A A

Drei russische Lieder, op 41 - I. Übers Bächlein, reisend Bächlein

Übers Bächlein, reisend Bächlein,
übers Brücklein trallala
übers steile, trallala,
 
geht der Entrich, geht der Enterich,
übers Brücklein, trallala,
geht der Entrich, trallala!
 
Mit dem grauen, grauen Entelein,
mit dem Entlein, trallala
geht der Entrich, trallala!
 
Da erschrack das kleine Entelein,
da erschrack es trallala,
flog von dannen trallala! A! —
 
Und der Entrich steht und weinet,
steht und weinet, trallala
sieht und weinet, trallala.
 
Publicado por robert.tucker.794robert.tucker.794 el Mar, 14/11/2017 - 13:39
Comentarios del autor:

Nicht ganz wörtliche, aber singbare, Übersetzung von H. Möller (Daten unbekannt) aus "Rachmaninov - Trois Chansons Russes" – herausgegeben von ТАИР / TAIR im Jahr 1928.
ТАИР / TAIR war ein von Rachmaninow (1873-1943) gegrundete Selbstverlag.
Eine modernere Übersetzung finden Sie hier:
https://www.chandos.net/chanimages/Booklets/CH10706.pdf
und hier:
https://issuu.com/londonphilharmonic/docs/7_february_2015_lpo_programme_...

Comentarios