Publicidad

Кораблик (Korablik) (traducción al Inglés)

  • Artista: Tatyana Doronina (Татьяна Васильевна Доронина)
  • Artista invitado: A.Fliarkovsky, R.Rozhdestvensky
  • También interpretado por: Yulia Savicheva
  • Canción: Кораблик (Korablik) 4 traducciones
  • Traducciones: Francés, Inglés #1, #2, #3

Кораблик (Korablik)

Я твердила о морях и кораллах,
Я поесть мечтала суп черепаший,
Я шагнула на корабль,
A кораблик оказался из газеты вчерашней.
Я шагнула на корабль,
A кораблик оказался из газеты вчерашней.
 
То одна зима идет, то другая,
И метели за окном завывают,
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
 
У порога встали горы громадно,
Я к подножию щекой припадаю.
И не выросла еще та ромашка,
На которой я себе погадаю.
И не выросла еще та ромашка,
На которой я себе погадаю.
 
А весной я в несчастье не верю,
И капели не боюсь моросящей,
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
 
Editado por última vez por sandringsandring el Mar, 24/09/2019 - 09:37
Comentarios del uploader:

Песня написана специально для фильма Еще раз про любовь
Советские хиты о несчастных людях можно пересчитать по пальцам. Среди них — песенка о кораблике, которую под гитару исполняла Татьяна Доронина — самая загадочная актриса своего времени — в фильме «Еще раз про любовь». Общая минорность песни шла вразрез с постановлениями комсомольских пленумов, но молодые ленинцы, отправляясь в походы, вечерами у костра исполняли именно этот «депресняк». Разве не парадокс?

traducción al InglésInglés
Align paragraphs
A A

I’ve been dreaming of the seas and the corals

Versiones: #1#2#3
I’ve been dreaming of the seas and the corals,
Wished to try a turtle soup and its dainties,
I have stepped on board the ship but it turned –
‘Twas a little ship from yesterday’s paper.
I have stepped on board the ship but it turned –
‘Twas a little ship from yesterday’s paper.
 
The winters come one by one and last for ages,
And the blizzard outside howls and rages,
And the parrots only talk in the cages –
In the forest they forget their language.
And the parrots only talk in the cages –
In the forest they forget their language.
 
The great mountains arise all around
And at their feet I’m roaming dreamily.
But the flower has not yet been found –
The one that would me tell my destiny.
But the flower has not yet been found –
The one that would me tell my destiny.
 
I believe in spring in no separate roads
And the sunlight spot seems a leveret so funny
And in spring the beasts will cast their coats,
But the sunlight spot will not as it’s sunny.
And in spring the beasts will cast their coats,
But the sunlight spot will not as it’s sunny.
 
Publicado por nalexandrenalexandre el Sáb, 01/06/2013 - 14:14
Comentarios del autor:

© Перевод: Александр Асанов 2011 г.

Más traducciones de "Кораблик (Korablik)"
Inglés nalexandre
Colecciones con "Кораблик (Korablik)"
Comentarios
Sophia_Sophia_    Mié, 08/07/2015 - 15:12

Прекрасный перевод:-)

nalexandrenalexandre    Jue, 09/07/2015 - 09:18

Большое Вам спасибо. Песня тоже замечательная.

Sophia_Sophia_    Jue, 09/07/2015 - 12:42

У меня видео не показывает. У вас тоже?

Sophia_Sophia_    Sáb, 11/07/2015 - 16:37

:-)
Написала модератору, чтоб добавили видео.

sandringsandring    Mar, 24/09/2019 - 09:37

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

nalexandrenalexandre    Mar, 24/09/2019 - 20:23

Dear Nadia, могу я Вам написать по-русски? Во-первых, мне очень нравятся Ваши переводы. Они очень осмысленные и написаны очень выразительно, на отличном языке. Правда, признаюсь, просмотрел только их малую часть.
Во-вторых то, что касается моего перевода. Я сделал его очень давно и поместил его первым. Поэтому мне не очень понятно, почему сейчас он третий.
Когда я переводил, учитывал следующее.
1. Сохранить не только ритмическую основу и но порядок рифм оригинала. Посмотрите, например, на второй куплет.
2. "Солнечный зайчик", как мы понимаем, есть русское идиоматическое выражение. В английском языке у него нет аналога.
Я нашел это выражение только как астрономический термин. По этой причине я решил пожертвовать строкой о "капели моросящей" для того, чтобы создать у читателя ассоциацию с зайчиком ("And the sunlight spot seems a levret so funny"). Поскольку он "sunny", он не линяет, в отличие от других зверей.
3. Я не был уверен (да и не уверен сейчас), что все англоязычные люди гадают на ромашке (например, в Австралии). Однако я рассудил, что во многих странах считают, что цветы могут предсказывать судьбу. Поэтому я выбрал "flower" вместо "daisy" для гадания.
Думаю, Вам не надо объяснять, легко ли переводить (особенно с родного языка на иностранный) и, кроме того, что сколько редакторов, столько и мнений.