-
Әлия → Transliteración
- •
✕
Revisión solicitada
Letra original
Әлия
Қобда, Нева суларын сүйіп өскен
Әсем гүлін құшаққа жиып өскен...
Аққу құстың бейнебір баласындай
Сұлу сазды жастықтың күйін кешкен
Әлия - ару қызы сен халқымның
Әлия - батыр қызы сен халқымның
Ерке құсы кен даламның!
Шолпан жұлдыз - өзіңсің шоқтай жарық
Көз алмаймыз көркіңнен тоқтай қалып
Туған жердің төсінде мәңгілікке
Тұр ғой сенің жүрегің оттай жанып
Publicada por Lina Bugulova el 2019-09-09
Transliteración
Älîya
Qobda, Neva sûların süyip ösken
Äsem gülin qucaqqa jıyıp ösken...
Aqqû qustıň beynebir balasınday
Sulû sazdı jastıqtıň küyin kecken
Älîya - arû qızı sen halqımnıň
Älîya - batır qızı sen halqımnıň
Erke qusı ken dalamnıň!
Colpan juldız - öziňsiň coqtay jarıq
Köz almaymız körkiňnen toqtay qalıp
Tûǧan jerdiň tösinde mäňgilikke
Tur ǧoy seniň jüregiň ottay janıp
Dimash Kudaibergen: 3 más populares
1. | SOS d'un Terrien en détresse |
2. | Дударай (Dudaray) |
3. | Махаббат бер маған (Makhabbat ber maghan) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Anıl
Rol: Editor
Contribución:173 traducciones, 2575 transliteraciones, 228 canciones, 9533 agradecimientos, ha completado 338 pedidos ha ayudado a 113 miembros, ha transcrito 29 canciones, añadió 1 modismo, explicó 1 modismo, dejó 465 comentarios
Idiomas: nativo Turco, fluido Inglés, advanced AFI, intermediate Azerí, beginner Uzbeko
The song “Aliya” is dedicated to the hero of the Soviet Union Aliya Moldagulova, a Great Patriotic War sniper who died defending Soviet Motherland at age 18 in winter 1944. The streets in Moscow, Almaty, Astana, Uralsk and in many parts of the former USSR are named after Aliya Moldagulova. But there is another living monument to Alia - the song. With a sinking heart everyone listens to her, from small to large, she has been sounding through times and epochs for four decades now.
The first song "Aliya" was performed by Tlektes Nurmagambetov with the ensemble "Gulder". The composition had a different arrangement, and even a different tonality.
Words of Bakir Tazhibayev. The melody for the song "Aliya" was composed by composer Seydulla Baiterekov. The authors of the words and music, as well as the main performer of the song Roza Rymbaeva, received the title of laureates of the TV festival "Song-77". Also in 1977, at the Golden Orpheus festival in Bulgaria, Roza Rymbaeva won the Grand Prix of the competition with the song Alia. Thanks to Aliya and Rosa's rare lyric soprano, the Kazakh language resounded throughout Eastern Europe.
The underlying story is a confirmed historical fact, those interested can see more here :
http://en.wikipedia.org/wiki/Aliya_Moldagulova
Песня «Алия» посвящена герою Советского Союза Алие Молдагуловой,снайперу Великой Отечественной войны, которая погибла, защищая Советскую Родину в возрасте 18 лет зимой 1944 года.
Имя Алии Молдагуловой носят улицы в Москве, Алматы, Астане, Уральске и во многих уголках бывшего СССР. Но есть еще один живой памятник Алие — песня. Ее с замиранием сердца слушают все от мала до велика, она звучит сквозь времена и эпохи, вот уже четыре десятилетия.
Первым песню "Алия" исполнил Тлектес Нурмагамбетов с ансамблем "Гульдер". У композиции была другая аранжировка, и даже другая тональность.
Слова Бакира Тажибаева. Мелодию к песне "Алия" сочинил композитор Сейдулла Байтереков. Авторы слов и музыки, а также главная исполнительница песни Роза Рымбаева получили звание лауреатов телефестиваля "Песня-77". В том же 1977 году на фестивале "Золотой Орфей" в Болгарии Роза Рымбаева с песней "Алия" получила Гран-при конкурса. Казахский язык благодаря Алие и редкостному лирическому сопрано Розы зазвучал по всей восточной Европе.
Алия
Выросла ты, любя воды Хобды и Невы,
Выросла, собирая в объятия красивые цветы...
Словно образ птенца лебедя,
Олицетворение красивой мелодии молодости.
Алия – ты прекрасная дочь моего народа.
Алия – ты смелая дочь моего народа.
Любимая птица моей широкой степи!
Ты сияешь как Утренняя звезда.
Мы замирали от твоей красы, не в силах отвести глаз.
В груди родной земли вечно
Горит твоё сердце, подобно огню.