Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Squallor

    ‘O tiempo se ne va → traducción al Italiano

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Il tempo se ne va

Questa luna sembra una buccia di limone,
e come è blu questo cielo di cartone.
Il mare mi bagna i testicoli, Mariuccia,
con un bacetto si sveglia il cardellino
e vorrebbe cantare, bella di papà.
 
Il tempo se ne va
e tu non vuoi scopare,
ma quando di questo amore resterà solo il torsolo,
allora scoprirai la differenza che passa
tra un morso ed un pompino.
E almeno lo vuoi capire,
che tutti devono vivere
sei come un cappuccino per questa cupola di babà,
sei il pennacchio del Vesuvio, sei una cozza di pediluvio
e se te lo mettessi nel culo che faresti?
 
Ma il tempo se ne va,
domani non si sa,
se la mazza mi si rizza,
se non ti cade il seno non si sa.
Ma il tempo se ne va,
la vita è un varietà,
il pene è come il re
ed io che sono giovane,
te lo do questo bastone sotto la luna
puttana come te.
 
Stanotte siamo stati svegli fino alle cinque del mattino,
e a chi la do qusta specie di banana?
è inutile che mi dici di no,
ma credi forse che apro il pantalone per violentarti,
devo urinare.
Ma il tempo se ne va, e te ne pentirai,
tu hai tra le gambe una Ferrari e non ci vai,
io ti amo ugualmente, quindi scusami se insisto,
se io te lo mettessi nel culo che faresti?
 
Ma il tempo se ne va,
domani non si sa,
se la mazza mi si rizza,
se non ti cade il seno non si sa,
la vita è un varietà,
il pene è come il re
ed io che sono giovane,
te lo do questo bastone sotto la luna
puttana come te.
 
Ma il tempo se ne va,
domani non si sa,
se la mazza mi si rizza,
se non ti cade il seno non si sa.
Ma il tempo se ne va,
la vita è un varietà,
il pene è come il re
ed io che sono giovane,
te lo do questo bastone...
 
Letra original

‘O tiempo se ne va

Letras de canciones (Napolitano)

Squallor: 3 más populares
Comentarios
livekaloolivekaloo    Sáb, 24/10/2020 - 09:30

la traduzione mi sembra assolutamente buona tranne che per una frase ed è interessante perchè mostra una caratteristica particolare della grammatica napoletana. nel napoletano moderno il condizionale è sostituito dal congiuntivo. e la frase "e si t'o mettesse 'nculo che vuò fa?" a mio avviso (ma non credo di sbagliare, sono napoletano) si traduce con "che vuoi farci se io te lo metterei nel culo".
anticamente invece il condizionale si usava. ad esempio "io te vurrìa vasà", io vorrei baciarti, oggi si direbbe "io te vuless' vasà".
grazie a chi ha fatto la traduzione e a chi capita qui per leggerla, buona vita a tutti!