Publicidad

4. Геологи | Gyeologi (traducción al Inglés)

  • Artista: Nikolay Dobronravov (Никола́й Никола́евич Добронра́вов)
  • Artista invitado: Sergei Grebennikov
  • También interpretado por: Irina Brzhevskaya
  • Canción: 4. Геологи | Gyeologi 2 traducciones
  • Traducciones: Inglés #1, #2

4. Геологи | Gyeologi

Ты уехала в знойные степи,
Я ушел на разведку в тайгу,
Над тобою лишь солнце палящее светит,
Надо мною лишь кедры в снегу...
 
Припев:
А путь и далек и долог,
И нельзя повернуть назад...
Держись, геолог!
Крепись, геолог!
Ты ветру и солнцу брат!
 
На прощанье небес синевою,
Чистотою студеной волны,
Голубою заветной Полярной звездою
Поклялись в нашей верности мы.
 
Припев-
 
Лучше друга нигде не найду я.
Мы геологи оба с тобой,
Мы умеем и в жизни руду дорогую
Отличать от породы пустой.
 
Припев-
 
Я в суровом походе спокоен:
Ты со мной в каждой песне моей...
Закаленная ветром, и стужей, и зноем,
Только крепче любовь и сильней!
 
Припев-
 
Publicado por ΔvΔv el Sáb, 10/08/2019 - 20:23
Editado por última vez por FloppylouFloppylou el Jue, 22/08/2019 - 08:30
traducción al InglésInglés
Align paragraphs
A A

Geologists

Versiones: #1#2
You were sent to a hot land of wild steppe,
I went far to taiga to explore.
And the burning sun rays always shine above your head,
While I see only pines under snow.
 
Chorus:
The ways are long and not easy,
None of us may return till we come.
Come on, geologist!
Hold on, geologist,
A brother to winds and the sun!
 
When we parted we swore by the sky light
And by fresh cold water of waves,
That we’ll always be faithful and never betray love.
Polar Star was the witness of pledge.
 
(Chorus.)
 
I will never have friends more reliable,
We are both geologists, dear.
We discern precious ore among barren rock now
In a desert or crowds of people.
 
(Chorus.)
 
Oh my dear, I am calm on my road,
You are always with me in my songs.
And the love that I brought through the heat, winds and cold
Only grows and all make it strong.
 
(Chorus.)
 
Publicado por Dovace1001Dovace1001 el Mar, 13/08/2019 - 20:46
Agregado en respuesta a un pedido hecho por ΔvΔv
Editado por última vez por Dovace1001Dovace1001 el Vie, 16/08/2019 - 00:10
Más traducciones de "4. Геологи | ..."
Inglés Dovace1001
Comentarios
Dovace1001Dovace1001    Mar, 13/08/2019 - 20:55

To my regret, it is not the only mistake I made. The second word must be "were". I shall correct it now. Thank you for your remark.

ΔvΔv    Mar, 13/08/2019 - 21:19

Thank you so much! I was excited for this in particular.

MityMity    Mar, 13/08/2019 - 21:35

Irina, my corrections:
1. You were sent...
2. Pines in the snow...
3. Brother to the wind and the sun...
4. Precious ore in empty soil...
5. Crowds of people...
6. Only grows and makes it all strong...

Dovace1001Dovace1001    Mar, 13/08/2019 - 22:44

Беда в том, что не все в стихах может соответствовать строгой английской грамматике. Некоторые ошибки глупейшие, я согласна (мне очень стыдно, что я забыла изменить форму глагола в первой же строчке - слишком увлеклась передачей смысла). Но что касается всего остального, то увы - вынуждена остаться при своем. Объясню.
2. артикль "the" перед "snow" в этом месте противоречит правилу употребления артиклей. И "а" не вставишь по этой же причине.
3. Я писала текст, который можно спеть по-английски. Если написать по-вашему, то в слове "brother" получается два ударения, что не приемлемо. В то время как "А" здесь допустимо логически. Точно также как отсутствие артикля перед "winds". Что же касается слова "солнце", то оно в английском языке употребляется с "the", поэтому и пришлось сделать некоторое насилие над количеством слогов.
4. "soil" потребует коренной переделки окончания строчки, а может и всей строфы. А зачем? Я проверила по гуглу - там вполне приемлемый перевод получается, несколько необычный, но в песне и не такое бывает.
5. Где поправка? У меня точно так же вроде бы...
6. Проверила через гугл обратный перевод вашего варианта. Получила: "делает это все сильным...". А что "это все "? Теряется смысл, вы уж извините, но такое вообще не приемлемо. У меня: "все делает ее сильной" - естественно, менять там нечего.
Так что из всего Вами предложенного, я принимаю поправку 1.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 13/08/2019 - 22:54

My two cents: a brother > my brother (it's poetic, but it's fitting in this context, imho)

EquirythmysticaEquirythmystica    Mar, 13/08/2019 - 23:06

В этой строчке - A brother for winds and the sun! - слог вроде как лишний имеется. Я бы for убрал.

Dovace1001Dovace1001    Mar, 13/08/2019 - 23:17

Я с Вами абсолютно согласна - "the" там вставное. Но спеть можно, так как там музыки достаточно, чтобы в одну длинную ноту упаковать два слога. А вот если убрать "for" как вы бы сделали, то получатся какие-то "братские ветра", да и неопределенный артикль там сразу будет не к месту. По правилам английской грамматики, кстати, там должно быть "of", то есть "брат ветров". Но мне захотелось выразить, что он не родственник им по крови, а что-то вроде названного. К сожалению, я не вращаюсь в англоязычной среде, чтобы узнать, как такое словосочетание может быть воспринято носителями языка, просто решилась на эксперимент.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mar, 13/08/2019 - 23:32

Я бы поспорил, что музыки достаточно ) Музыка и есть ноты ) И пением мы не просто поем, произносим текст, а создаем эту самую музыку... когда пропеваем нотами, слогами. Мы уже спорили как-то об этом )

Dovace1001Dovace1001    Mar, 13/08/2019 - 23:37

Я в этом смысле практик. Мне приходилось в жизни перемещаться по стране и слышать некоторые давно поющиеся среди народа песни в нескольких вариантах, поэтому я не так строго отношусь к буквальной точности в количестве слогов, если это можно скорректировать в процессе исполнения. Да, двойная нота в этом месте привносит некоторую излишнюю маршеобразность, но это все же лучше, чем явное нарушение грамматики языка.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 00:02

Для народных песен - это нормально ) Но с академической точки зрения, с какой я вам говорю, это уже грубая ошибка. Бузова тоже думает, что "поет", но это пением нельзя же назвать ) Такого рода пение, если так можно выразиться, идет под музыку, а не поется в соответствии с музыкой. Разница между тем и другим - существенная. Поэтому я и говорю, если мы хотим достичь профессионализма, то нужно переводить и создавать тесты в соответствии с нотами, как петь будут. Если хотим, чтоб это было на уровне капустника и народного фальклора, то можно и так переводить, вовсе не опираясь на ноты.

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 00:33

Вы знаете, я читала ваши переводы, и они очень далеки до академического совершенства, вы уж извините. Но прикапываться к каким-то нотам я там даже не собираюсь. И вот почему.
Никто нигде во всем мире не стремится к тому, чтобы песенные тексты были совершенны. Они должны быть достаточны для того, чтобы их можно было как-то исполнить под музыку. И все. То, к чему стремлюсь я - это чтобы минимально нарушать звуковое оформление смысла текста, если вдруг кому-то захочется его спеть. То есть чтобы ударения приходились на те места, которые более-менее соответствуют ритмике английского или русского языка.
Ну, это если не говорить о максимальной передаче содержания оригинала в переложении на другой язык. И поскольку Вы тоже сторонник эквиритмичности, то не хуже меня знаете, что очень часто у нас выбор "либо - либо". То есть или добросовестный прозаический перевод - или некоторая отсебятинка, количество которой зависит от совести и умения автора поэтических строк.

St. SolSt. Sol    Mié, 14/08/2019 - 00:55

That is why the current LT classification has separate tags for equirhythmic (E) translations with perfectly matched metric patterns and singable (S) translations with occasional rhythmic mismatches, not interfering with singing (including splitting and merging of sounds).
As discussed earlier, equirhythmic remakes only loosely based on the lyrical source are NOT translations and don't belong on this site. Especially for @..mystica I developed an approximate relative value scale for translations with various tags. Here it is:
L (literal) : 1
A (adapted) : 2
M (metered differently from the source) : 3
MR (M + rhymed) : 4
S (singable) : 5
SR : 7
E : 8
ER : 10
Anything with lost/severely distorted meaning : -100 (negative value)
Regards.

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 01:05

Ну, возможно я не совсем верно понимаю слово "эквиритмический". Оно для меня новое, и я в простоте душевной думала, что это синоним слову "ритмический", то есть стихотворный, с размером и ритмом, соответствующим размеру и ритму оригинала. Тем более что именно такие переводы я в большинстве случаев встречала на других сайтах, которые выкладывают переводы песен.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 01:22

А при чем тут вообще сайт? lyrics (в названии сайта) - это и значит применительно к песням и к переводам - текст с сохранением размера, чтоб их петь можно было, что этот текст соответствует нотам. Зачем вы всякие классификации придумываете? Для себя?

St. SolSt. Sol    Mié, 14/08/2019 - 01:29

Listen, you should never present your personal opinion as a fact. And while we all appreciate your opinions, I'd like to know where you get the stuff you've been smoking when you tried to impute something to the name of this site, which is simply not there.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 01:33

Ну так разберитесь, если не знаете. В музыкальной среде под lyrics только это подразумевается, текст, который можно спеть, а не просто текст, и не просто перевод.

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 01:42

Вот вы знаете, что я сторонница поэтического перевода, но я вам должна сказать прямо: те, кто это сайт создавали и ведут, наверное, несколько лучше Вас знают, что они имели в виду под его названием. И смешно с Вашей стороны указывать им, как они должны это название понимать.
Насколько я поняла, заглянув в самые старые (на которые наткнулась) переводы, то целью сайта было изложить настоящее содержание многих песен иностранных певцов, и именно проза для этого подходила наилучшим образом.
Другое дело, что очень многими людьми поэтические переводы стихов воспринимаются лучше. Но, опять же, нельзя быть таким снобом, чтобы только свое творчество считать тем образцом, на который все остальные должны равняться.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 01:52

Да при чем тут творчество? И мое при том? Если к вам обратятся сделать перевод песни, мюзикла или оперы, требования будут именно такие, как я сказал. Потому что это будет исполняться на сцене. Если перевод метру не соответствует, он летит в корзину и с тобой больше никто не разговаривает и не обращается. При чем тут вообще снобизм? Есть четкие правила. Или твой текст им соответствует, или нет. Никаких компромиссов нет. На стадии написании музыки, да, могут быть. Но композиторы не так охотно идут на переделки, также как и авторы уже готовых текстов, которые появились раньше музыки. Но здесь мы имеем дело с готовым материалом, с готовой песней, с готовой музыкой. Значит переведенный текст ей должен соответствовать вплоть до последней ноты.

St. SolSt. Sol    Mié, 14/08/2019 - 01:48

Splitting hairs again? When LYRICS is TRANSLATED into a foreign language, it may or may not retain its original attributes (the meter, syllable count, rhymes) - it is up to the translator and his skill level. Nothing is implied about the TRANSLATION. And whereas I strongly agree that ER translations with full retention of the meaning are the ultimate goal (please review my translations), there are many intermediate levels, and that is what the LT classification is all about.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 01:58

Классификаций может быть сколько угодно много, но критерий один - спеть такой перевод можно или нельзя? Если нельзя, то практической ценности для сцены, для исполнения, для певца он не представляет. Вот вся и разница. Поэтому перевод песни, чтоб он обладал значимостью, должен быть только ER по вашей классификации.

St. SolSt. Sol    Mié, 14/08/2019 - 14:27

The current classification captures reality as it is, not as you would want it to be. Simply put, many users wanted a systematic way to differentiate the quality of translations, and that is what they got with the current system, as imperfect as it may be. Insisting on the (often unapproachable) ideal (ER translations + the perfect meaning match) and dismissing everything else as having no value demonstrates a problem dealing with reality on your side. Reality (in this case: all intermediate levels of existing translations) has to be accepted as it is, just like the existence of gravity has to be accepted in order to properly function and survive in our world (whether we understand the nature of gravity or not). People denying gravity often act on their mistaken beliefs and step from the highrise building windows to their untimely demise. Please don't be like them in your preoccupation with the musical notes.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 01:14

Это ваше мнение. Посмотрите партитуры опер, мюзиклов и вы увидете, весь текст строго по нотам. Потому что сделано профессионально. Чтоб каждый слог, каждая нота звучала. И перевод - это не оправдание тому, что вы говорите, что несоответствия допускаются. Это повод к тому, чтоб тщательнее делать перевод, в соответствии с музыкой, вот и все. Иначе это в беллетристику превращается... что-то на писали, перевели... а, и так споют как нибудь... Да не споют. Певец берет ноты и видит, как каждый слог поется, какая у него высота, длительность, где ударения стоят, все в нотах прописано. И никто не думает и гадает, как петь. Берут и поют. А если текст не по нотам, никто и не поймет, как петь нужно, где лишние слоги проглатывать, а где петь во все горло. Потому что поют по нотам. Также как играют на рояле, также как играют на саксофоне... На любом инструменте. Это для обывателя может и не слышно, что кто-то где-то фальшивит, не берет чисто ноту, а в профессиональной среде это очень даже и хорошо слышно. И об этом сразу скажут играй и пой по нотам, фальшь нам не нужна, мы здесь искусством занимаемся, а не детский утренник устраиваем и играем с бодуна, кто на что горазд. Не все так просто, как вам кажется. В пении, в музыке - ноты - это основное.

St. SolSt. Sol    Mié, 14/08/2019 - 01:18

Puh-leaaase, not again. We are talking about pop music where very often even a rigid meter is missing in action, and poetry where more or less rigid meter is almost always present. Opera? - where one sound is sung with a dozen+ different notes (A-a-a-a-a...)? Give me a break.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 01:28

Так поп - это шлак ) И вы хотите, чтоб все на поп равнялись и пели что во что горазд? ) Да и сами поп-певцы все же равняются на академизм, а не гонят прям откровенную отсебятину. Есть законы музыки и их все же, если пишут музыку или песни, придерживаются.

IgeethecatIgeethecat    Mié, 14/08/2019 - 04:49

Андрей, вам просто нужно попрепираться/позадираться, etc.?
Причем здесь поп? St не то имел ввиду, а песню эту я, можно сказать, с пелёнок слышала, моя мама геологом была.
И для меня - с пелёнок, это - святое

vevvevvevvev    Mié, 14/08/2019 - 04:55

Вы не правы, Маша. Андрей идейный борец за нотные знаки Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Mié, 14/08/2019 - 05:01
vevvev wrote:

Вы не правы, Маша. Андрей идейный борец за нотные знаки Regular smile

Ага, так пусть за «идейные знаки» борется, а не переводит Regular smile

vevvevvevvev    Mié, 14/08/2019 - 05:11

У Вас сегодня сабли наголо, я в норку Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Mié, 14/08/2019 - 05:20

Masha,
Nobody loves us today. I don't know about you, but I'm going to get some sleep now.

vevvevvevvev    Mié, 14/08/2019 - 05:23

Regular smile Спокойной ночи.

IgeethecatIgeethecat    Mié, 14/08/2019 - 05:20

Да не, меня просто песня взволновала

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 08:33

Ну как эт не поп? А "We are talking about pop music..." о чем? И никто не задирается. Я поясняю, что не так все просто, что Е или S поставили и вуаля, споют. И не важно, слоги не совпадают, ударения не там стоят, споют, никуда не денутся... Это бытовое и примитивное мнение. Я уже говорил, пением певец создает музыку, а не просто проговаривает текст. Поэтому фальшь в виде паразитных слогов, неправильных ударений, неправильной длительности, высоты нот видна. При переводах и при написании песен нужно еще учитывать благозвучность звуков, комфортность их для пения. Вы все это учитываете, делая эквиритмичные переводы? Не уверен, судя по разговорам. Сама же Ирина заявляет, "возможно я не совсем верно понимаю слово "эквиритмический". Оно для меня новое, и я в простоте душевной думала, что это синоним слову "ритмический", то есть стихотворный, с размером и ритмом, соответствующим размеру и ритму оригинала", но при этом берется смело утверждать, что ритмичность не нужна, слогов может быть и больше... Это как понимать? Как хочу, так и делаю и это правильно, что ли? Как она берется судить, споется тот или иной перевод или не споется? Типа по субъективным ощущениям, я так думаю? Критерий какой в основу берется? Она профессиональный певец и знает как и что спеть можно? Она консерваторию заканчивала, музыкальную школу? Там же эти знания даются и по теории музыки, и по гармонии, и по чувству ритма и такта. Музыка это не нагромождение звуков. А каждый звук связан между собой. Нельзя спеть два разных слога в одну ноту, гармония нарушается. Вы еще можете дифтонги так петь, но разные совершенно слоги - нет, не можете, т.к. при этом нарушается мелодия, музыка. Поэтому я и говорю, текст должен соответствовать музыке. В данном случае музыка уже априори есть в оригинале. Поэтому и перевод ей должен соответствовать. Или вы считаете, что вы лучше композитора знаете, как лучше та или иная мелодия должна звучать? Вы же это делаете, когда в музыку вносите дополнительные слова-слоги-ноты. Вы можете разве аранжировку музыки сделать, чтоб изменить ее в соответствии с вашими дополнениями, при этом не изменяя замысла композитора, его структуру, гармонию, ритмику, размер? Можете? Поэтому так с легкостью добавляете слоги? Я что-то не уверен в этом.

IgeethecatIgeethecat    Mié, 14/08/2019 - 05:56

Держись, геолог, крепись, геолог! Ты - ветра и солнца брат!

SchnurrbratSchnurrbrat    Mié, 14/08/2019 - 06:21

Пошли двое чукчей на охоту к морю. Убили моржа и тащат его волоком в поселок, тащат за хвост, морж клыками упирается в землю, им трудно, пыхтят, но тащат. Попадается им навстречу геолог, увидел их мучения и говорит:- Эй, мужики, чего вы так мучаетесь, вы его за клыки тащите. Послушались чукчи, взялись за клыки и тащат. Идут, идут и один говорит другому: - Умный геолог, однако, теперь легко идти. А другой зло говорит ему: - Дурак твой геолог! Вон, смотри, опять к морю пришли!

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 06:45

Устраивается блондинка на работу…
- Что вы умеете делать? - спрашивают блондинку…
- Я умею умещать одно предложение в ноту!
- А можете два?
- Ну, да, могу…
- ООО!
- Но, вот только в результате, такая фигня получается…

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 09:02

Ну, я тоже думаю, что Вам просто позадираться захотелось. Иначе вы бы не стали нести ахинею про то, что певцы поют, держа листок бумаги с нотами и подписанными под ними словами перед глазами. Потому как прекрасно должны знать, что в отличии от академического или хорового пения, сольное пение на эстраде или в группе - это пение голосом под заданный ритмический рисунок. То есть певец просто накладывает свой голос на аккомпанемент, и как наложит - так и будет. А наложить он может вообще все что угодно, начиная от вариаций музыки до вариаций в тексте, в том числе и по количеству слогов.
Если же мы переводим песню на иностранный язык, то что нам мешает сделать нотную запись с разбивкой одной длинной ноты на две и подписать под этими полученными нотками два слога вместо одного? Или наоборот - тянуть один слог целую ноту, а не вставлять туда два-три для каждого куплета индивидуально, потому что у автора оригинального текста было в каждом куплете именно так? И знаете почему там именно так? Потому что поэт писал как писалось, и просто не убрался в ритмический рисунок музыки, вот и втиснул туда слова как смог.
Скажете, что я сгущаю краски? Очнитесь - все мы здесь пишем тексты не по заказу деятелей оперы или мьюзиклов (по крайней мере подавляющее большинство), и отлично видим разницу между старой поэзией, где размер строго соблюдался, и современными текстами, где при переводе за голову хватаешься, не зная, чему следовать и надо ли вообще.
Так вот, я при переводе всегда все свои тексты прежде чем поместить на сайт, пропеваю. То есть проверяю на слух, что получается в итоге. А уж кто и как их будет использовать по жизни - это проблема тех, кто будет их бесплатно сдувать и исполнять в меру своих желаний и возможностей. Захотят что-то изменить - я об этом никогда не узнаю, но даже если и услышу результат по интернету или телевизору - все равно не предъявлю.
Хотя в последнем случае я бы порекомендовала связаться со мной как с автором текста и получить от меня подтверждение, что авторство мое. Во избежание судебных разбирательств с некоторыми любителями выдавать чужое за свое в целях слупить за это чужое себе, любимому, конкретные деньги.

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 09:07

то етсь все-таки дело в деньгах

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 09:26

Для меня - нет. Но для исполнителя проблема может возникнуть, если он не подстрахуется. Конечно, если он не самодельщик где-нибудь в клубе и его никто не слышит кроме узкого круга людей, которым на авторское право наплевать с высокой горки.
Ну а теперь представьте себе большой концерт. Группа готовится выйти, строит на это свои планы. И вдруг возникает какое-то, извините, дерьмо, и говорит: я автор, я запрещаю или гоните конкретное бабло. Ну или даже без бабла, просто "запрещаю". И вся работа группы и все надежды летят псу под хвост.
Я с плагиатом, то есть с попыткой присвоить авторство моих произведений столкнулась уже дважды. И вот буквально вчера - в третий раз, когда мой перевод "Ledy Madonna" оказался убран с пометкой "по требованию правообладателя". Но я права на свои поэтические переводы никому и никогда не передавала! Они все - для свободного плавания.

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 09:28

так для свободного или все-таки патентуем авторство)

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 09:35

Для полностью свободного. Но чтобы автором при необходимости указывали меня, а не какого-то литературного вора.
А патентовать - это прекрасно, но, заглянув на сайт, указанный здесь для регистрации, я вообще не поняла, как им можно воспользоваться. Кроме того, знак копирайта под текстом может быть воспринят как требование обязательного обращения ко мне за разрешением на исполнение. И это может конкретно оттолкнуть простых обычных людей, которым нравится просто свободно петь то, что им хочется.

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 09:37

резюмируем:указывать автора обязательно )платить-не обязательно..

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 09:47

Поправка: указывать автора желательно, если он известен, что далеко не всегда так. Ну, или когда есть на это жесткая необходимость.
А вообще-то сейчас в наше интернетное время неофициально считается, будто момент публикации произведения на каком-то сайте служит доказательством авторства, если возникают литературные споры. Так ли это - я не в курсе. Но хотелось бы надеяться.

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 09:52

агаа-значит если автор малоизвестен,не указываем,сидим в засаде:ждемм пока придут присваиватели чужого авторства и тут каак выпрыгнем,каак наваляем негодяям) юрист у нас тут уже свой нарисовался,я с битой приду) будем по-всякому доказывать свои права)

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 10:01

Я про то и говорю, что официальным концертным исполнителям просто необходимо связываться с автором, чтобы избегать подобных "засад". Кстати, многие так и делают, кто поопытнее.
А доказать свое авторство в подавляющем большинстве случаев все же можно. Поэтому плагиатор обычно сдувается сразу же при первых же признаках того, что он уличен.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 09:42

Не нужно ничего патентовать. Сам факт перевода уже охраняется. Только нужно учесть, что здесь соавторство. А авторы музыки и оригинальных слов могут не согласиться с тем, что вы к ним в соавторы нарисовались.

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 09:41

ну погоди,тебя почитаешь-и музыку сам переделаешь\напишешь)

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 09:44

Так это плагиат будет )) Ирине вон не нравится, что ее плагиатят ) А собственный плагиат разве разрешен? )

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 09:46

почему собственный) берем чужой текст-переводим как захочется,ударения ставим "отбалды" и фигачим свою музычку)

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 09:52

Ну и я о том же ) Зачем вообще в таких случаях привязывать свое "творчество" к какой-то конкретной песне? ) Отсебятиной занимайтесь у себя дома и сами ) И шинкуйте капусту )

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 09:53

пойду переведу твоего "шамана" и по переходааам зарабатывать) потом яхту куплю-тебе фотки скину)

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 09:53

Вы имеете в виду "вольные переводы"? Так они во всем мире косяками плавают как сардины, и при наличии другой (измененной) музыки доказать что-либо нереально вообще. На то оно и общее культурное поле, что "мысли носятся в воздухе", а темы и образы точно также модными бывают, как и одежки.
Помню, в советские времена "белое платье" просто фишкой было одно время. А вспомните "розы" различных цветов?

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 10:00

Имею в виду переводы, которые исполняются в точности до запятой. И никто их не может изменить по своему усмотрению. Это уже нарушение авторских прав. Ваших прав. Если такие факты вы выявили и ваши переводы используют без вашего ведома, нужно судиться и отстаивать свои права. Просто при этом не забывайте, что вы при переводах соавтор. У вас же тоже нет разрешения от автора, правда? Вы, да и большинство здесь, просто так переводят... и нарушают при этом авторские права.

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 10:01

опять 25) уже столько раз обсуждали,что тут переводят-хобби! а изменил посильнее-уже вроде как твоё собственное произведение))

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 10:04

Воровство. Плагиат чистой воды ) Копию от подлинника всегда можно отличить же... Кто первый те или иные обороты использовал, того и тапки.

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 10:03

Если есть множество сайтов, которые помещают у себя переводы песен, то, очевидно, что в мире существует некое правовое поле, разрешающее такое творчество как мое.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 10:07

Нет, ошибаетесь ) В цивилизованном мире такого правового поля нет ) Это вам не Гондурас, где полная анархия ) При нашем то законодательстве и к вам могут из налоговой к примеру прийти, заявят, плати роялти, ваши переводы исполняют ) А вы об этом и слухом не слыхивали ))

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 10:08

нарекаю этот сайт ГОНДУРАСОМ!!

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 10:19

Так может же такое в одночастье произойти... Выкупит сайт какой-нибудь Амазон или Гугл и будет с этих вот переводов бабло стричь, а авторы пойдут лесом. Теоретически такое возможно. Сони такое уже провернули с фильмами.

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 10:21

даже не знаю,как мне к такому относиться) с одной стороны-не жалко,принимаю позицию- "в свободное плаванье",с другой-ты постоянно нас тут запугиваешь,мб пора начать пугаться)

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 10:14

Какой вы пугливый, однако! Что же вы тогда делаете здесь, среди гондурасников? Надеюсь, не роль засланного казачка примеряете?
Утешу: пока мы, переводчики, за свои переводы капусту рубить не начали, налоговая не может иметь к нам претензий - только к исполнителям. И уж обращались ли те к авторам оригинальных композиций или нет - проблемы не наши.

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 10:22

он енергетический вампир! капает нам тут на мозги и радостно ручонки потирает) достаём чеснок!

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 10:23

Дело не в пугливости ) Никто же не знает, что нашей налоговой в голову вбредет ) Чудит она еще как чудит ) Казну же нужно пополнять )

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 10:23

у нас есть ты!! ты нам отсудишь все российские ресурсы))

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 09:24

Так разве это аргумент? И пианисты бывают наизусть без нот играют. Заучивают, помнят, какие ноты и в какой последовательности звучать будут. Также и певцы. Кто плохо запоминает, пользуются наушниками. В них фонограмма играет, чтоб не забыли, что и где. В оркестре ведет музыкантов за собой дирижер, чтоб все в унисон играли, а не каждый по-себе. Не нужно открывать америку, говоря, что я вам какие-то заоблачные вещи рассказываю. Что мешает? Да музыка мешает. Звучит одна нота, а вы из нее делаете две. Это уже другая музыка. Другой музыкальный рисунок у нее, другая метрика и ритмика. Не можте вы просто так взять и сделать это, как вы не поймете? Обоснованно критикуют, что перевод должен быть точный, практически дословный. Также и в музыке. Ритмический рисунок должен быть абсолютно идентичным. Должно быть точное совпадение всех нот со слогами, которые пропеваются. И не ваше дело нравится вам это или нет. Так должно быть. Потому что вы делаете перевод под конкретную мелодию, а не создаете какую-то абстрактную и свою.

MityMity    Mar, 13/08/2019 - 23:32

Извините, не знал, что вы переводите чтобы петь. А произвёл я коррекцию не из гугл переводчика, а из своего 20 летнего практического опыта жизни в англоязычной стране. Потому, то что было мной поправлено, звучит "странно" в нормальной речи. Так что с грамматической точки зрения позвольте вас просветить:
2. In THE snow (под снегом), in THE rain (под дождём), in THE sun (под солнцем)? Простите, но так говорят вокруг меня.
3. He's always been like a brother TO me. We are like sisters TO each other.
4. Between 2 people, Among a group of people: "Among" не правильно использовано. "Empty ground" ассоциируется с пустующей площадкой, а не пустой почвой, bad soil.
5. CROUDS vs. CROWDS.
6. Ваша вина, что употребили окончание третьего лица ALL (heat/winds/cold) MAKE-S it strong (вместо MAKE it strong), поэтому я и решил, что вы хотите сказать в своём "поэтическом порыве", что Love makes it all strong, I want it all, He knows it all. Тогда и нужно было писать Вам: Everything makes it strong.

Гугл (и даже книжные пособия, увы) ещё не дошли до перевода живой разнообразной речи.

Dovace1001Dovace1001    Mar, 13/08/2019 - 23:51

Ну, насчет живого языка, так в каждой местности говорят несколько иначе, и вы это не хуже меня знаете.
2.Гугл уверяет, что оба варианта имеют право на жизнь: и мой, и ваш.
3. Согласна. Изменю.
4. Подумаю, возможно над этим местом стоит еще поработать.
5. Принято.
6. "Everything" не убирается в ритм, так что не пройдет. Но окончание "s" уберу, чтобы текст понимался более точно.

MityMity    Mié, 14/08/2019 - 16:54

Вот, посмотрите что я напереводил за 15 минут, с уровнем носителя английского языка. И покритикуйте.
Как вы и хотели, перевод под песню, с сохранением ритма. Будет интересно ваше мнение. Только не надо сравнивать с Гугл транслейт. Считаю, что в моём переводе непримиримых грамматических или иных искажений нет.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mié, 14/08/2019 - 09:28
Mity wrote:

Извините, не знал, что вы переводите чтобы петь...

- А ради чего, главным образом, и нужен стихотворный перевод (не подстрочник) песни??

A.S.MA.S.M    Mié, 14/08/2019 - 09:57

Ну так по вашим переводам много песен спели?

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 10:09

Лично один мой перевод был использован. Знаю точно, так как устроители концерта обращались ко мне за разрешением, и я этот концерт потом видела в Интернете. Естественно, я свое согласие дала с подписью, что авторство мое, и я готова это подтвердить.
Предположительно, были и другие случаи, неизвестные мне. Но утверждать такое я не могу, естественно.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 10:13

Ага, вроде как 3% от сборов полагается )

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 10:23

А гонорар - это для тех, у кого есть время, силы и желание жать на устроителей с целью ради грошового приработка потратить кучу нервов с предсказуемым результатом.

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 10:24

а у нас тут свой юрист!

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 10:32

Знаешь анекдот... Почему лимонадный Джо такой неуловимый? А он на хрен никому не нужен ) И тут также с переводами. Платят за авторизированные переводы. А с народным творчеством стараются дело не иметь. Пусть твой перевод и будет в тысячу раз лучше. Если перевод неавторизирован, он ничто, пустышка. Нахрен никому не нужен.

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 10:33

ну ты чего сразу в кусты-мы же будем следить,кто востребует-сразу пойдешь за 3%)

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mié, 14/08/2019 - 12:33
A.S.M wrote:

Ну так по вашим переводам много песен спели?

- Но почему бы не спеть, если мотив простой, ритмика простая и слова несложные? например:
https://lyricstranslate.com/ru/ciao-bambino-sorry-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%...
- Любая российская эстрадная певичка "второго ряда", в плане ретро, может это сбацать за милую душу - на чистом русском языке... Regular smile (Текст читать под музыку)

A.S.MA.S.M    Mié, 14/08/2019 - 12:35

Дай Бог, пускай ваше творчество идёт во благо людям. Может кто-то и споёт, чудеса ведь происходят. Почему я спросил вас. Может мне тоже попробовать. А Маруся будет мне в этом помогать.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mié, 14/08/2019 - 12:41
A.S.M wrote:

Дай Бог, пускай ваше творчество идёт во благо людям. Может кто-то и споёт, чудеса ведь происходят. Почему я спросил вас. Может мне тоже попробовать. А Маруся будет мне в этом помогать.

- Обязательно попробуйте! Уверен, что Вам понравится! Regular smile Но это в разы сложнее, чем просто сделать хороший подстрочник...

St. SolSt. Sol    Mié, 14/08/2019 - 12:47

10+ times harder than a literal translation, and very often ER translations with full retention of the meaning are simply impossible.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 19:37

Так я об этом много раз говорил, не верят )

sandringsandring    Mié, 14/08/2019 - 10:28

А им, Mity, вообще без разницы как люди говорят. Они только в ответ - число слогов, рифма и вообще, при чем тут грамматика, у нас песенный перевод - нам все можно. Ни один носитель в этом свой язык не узнает, а уж тем более петь не будет. И вообще, кто поет русские песни на английском? What an idea!

воронворон    Mié, 14/08/2019 - 10:32

ну я могу спеть)
насчет грамматики вы оба правы!

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 10:39

Тише, тише, а то сейчас набегут, опять на русский переведут, как Короля льва на английский опять недавно здесь же перевели ))

Dovace1001Dovace1001    Mié, 14/08/2019 - 11:04

Давно перевели, и я в том числе. Переводов этой песни вообще множество. Просто девочка заблудилась как когда-то я и, не найдя Цоя или Кино решила, будто они здесь всеми позабыты.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mié, 14/08/2019 - 11:10

Просто оригинал принято не трогать. На то он и оригинал. Но здесь другие правила. Вполне допустимо из того же английского переводе сделать перевод опять на русский ) таких "перевертышей" может быть сколько угодно ) И выглядит это забавно )

Pages