Publicidad

Abschied der Zugvögel (traducción al Ucraniano)

Alemán
Alemán
A A

Abschied der Zugvögel

Wie war so schön doch Wald und Feld!
Wie ist so traurig jetzt die Welt!
Hin ist die schöne Sommerzeit
und nach der Freude kam das Leid.
 
Wir wussten nicht von Ungemach,
wir saßen unter'm Laubesdach
Vergnügt und froh beim Sonnenschein
und sangen in die Welt hinein.
 
Wir armen Vög'lein trauern sehr,
wir haben keine Heimat mehr,
wir müssen jetzt von hinnen flieh'n
und in die weite Fremde zieh'n,
und in die weite Fremde zieh'n!
 
Publicado por Natur ProvenceNatur Provence el Vie, 10/09/2021 - 18:33
Comentarios del remitente:

vertont von F. Mendelssohn Bartholdy (1809-1847)
"Abschiedslied der Zugvögel" Op. 63 Nr.2
gesungen von Barbara Bonney, Sopran und Angelika Kirchschlager, Mezzosopran

traducción al UcranianoUcraniano (equirhythmic, metered, poetic, rhyming)
Alinear párrafos

Пташина пісня-прощання

Яка́ була́ в поля́х краса́!
Яка́ ж смутна́ тепе́р земля́!
Пого́же лíто вже́ пройшло́,
І свíт забу́в його́ тепло́.
 
Не зна́ли ми́ триво́г земни́х,
Таḯвшись в кро́нах лìсови́х,
Щасли́ві, пíсню всíм нову́
Щодня́ співа́ли на́ лугу́.
 
Як ни́ні гíрко й су́мно на́м,
Знедо́ленѝм дрібни́м пташка́м:
Летíть в чужу́ дале́ку да́ль
Вели́ть судьба́ нам í печа́ль.
 
¡Gracias!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publicado por Ihor OliukhaIhor Oliukha el Sáb, 25/09/2021 - 07:29
Comentarios del autor:
Las traducciónes de "Abschied der ..."
Ucraniano E,M,P,RIhor Oliukha
Hoffmann von Fallersleben: 3 más populares
Comentarios
Read about music throughout history