Publicidad

Watercolours in the Rain (traducción al Español)

  • Artista: Roxette
  • Canción: Watercolours in the Rain 4 traducciones
  • Traducciones: Español, Griego, Persa, Turco
traducción al EspañolEspañol
A A

Acuarelas en la lluvia

Atravesando apatía*
Yendo a parar*
A ningún lado
No puedo vislumbrar el sol en mi pared
 
Atravesando emociones
Yendo a parar
A una mañana helada
Con un corazón ni tan siquiera roto
 
Parece que me he estado escurriendo*
Todo mi vida
Todo mi vida
 
Parece que me he estado escurriendo
Toda mi vida
Toda mi vida
Toda mi vida
Como acuarelas en la lluvia
 
Encontraré un lugar donde asentarme
Conseguiré trabajo
En una ciudad cercana
Y observaré los trenes pasar
 
Encontraré la estrella fugaz
Me enamoraré
De los ojos de un soñador
Y un sueño digno de creer
 
Parece que me he estado escurriendo
Todo mi vida
Todo mi vida
 
Parece que me he estado escurriendo
Toda mi vida
Toda mi vida
Toda mi vida
Como acuarelas en la lluvia
 
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
 
Corriendo
 
Como acuarelas en la lluvia
Como acuarelas en la lluvia
 
© Music by Marie Fredriksson - Jimmy Fun Music
 
Publicado por RoxadriRoxadri el Jue, 25/05/2017 - 11:51
Comentarios del autor:

MI VIDEO YOUTUBE: ROXETTE — "Watercolours in the rain" (Subtítulos Español - Inglés) https://youtu.be/eKvPpwVdbJ4

  • NOTA 1: Going through the motions, significa, hacer las cosas con el mínimo esfuerzo, sin sinceridad o de manera somera, con el mínimo de interés por creerlas de poco importancia. Perder el interés, hacer algo sin ganas, mecánicamente, sin mostrar interés alguno, también puede ser hacer las cosas por inercia o hacerlas porque se espera que las hagas y no porque quieras hacerlas. Busqué una manera de traducir la frase que siguiera a la vez la línea de la segunda estrofa ¨Atravesando emociones¨, consideré idónea la palabra apatía, que significa dejadez, desinterés y falta de motivación o entusiasmo en que se encuentra una persona y que se comporta con indiferencia ante cualquier estímulo externo. Otras palabras a considerar pueden ser: Atravesando indiferencia, desidia, desamor, desinterés, desapego.
  • NOTA 2: Ending up, ¨Yendo a parar¨, queda un poco raro, pero me pareció mejor colocarlo así que ¨Terminando¨ o ¨Acabando¨. ¨Yendo a parar a ningún sitio en absoluto¨ sería la traducción completa, ¨Yendo a parar en absolutamente nada¨, era mi segunda opción.
  • NOTA 3: Going through emotions, ¨Atravesando emociones¨, espero que la palabra ¨atravesar¨ se entienda bien, quiere decir, que está pasando por una etapa donde las emociones se encuentran vivas o alteradas. Otra opción de traducción para que se transmitiera mejor la idea, pudiera ser: ¨Atravesando una fase de emociones¨, lo mismo en la primera estrofa, ¨Atravesando una fase de apatía¨, pero bueno, no quería tampoco que quedaran muy largas esas líneas.
  • NOTA 4: I’ve been running, a la final me decidí por colocarlo ¨Me he estado escurriendo¨ y no ¨He estado corriendo¨, porque habla de ¨correr¨, pero en el sentido de correrse, derramarse, resbalarse o fluir líquido al contacto del agua, en éste caso la acuarela chorreándose o fluyendo al contacto con la lluvia. Otra opción de traducción puede ser ¨Parece que me he estado corriendo toda mi vida como acuarelas en la lluvia¨.
InglésInglés

Watercolours in the Rain

Más traducciones de "Watercolours in the ..."
Español Roxadri
Colecciones con "Watercolours in the ..."
Comentarios