Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️

All the Way (traducción al Español)

Revisión solicitada
traducción al EspañolEspañol
/Inglés
A A

Hasta el final

Versiones: #1#2
Cuando alguien te quiere
no es bueno a menos que te quiera hasta el final,
feliz de estar a tu lado
cuando necesitas a alguien que te anime hasta el final.
 
[Coro:]
Más alto que el árbol más alto,
así es como tienes que sentir;
más profundo que el profundo mar azul,
así es cuan profundo debe ir si es verdadero.
 
Cuando alguien te necesita
no es bueno a menos que te necesite hasta el final,
a través de los años buenos y malos
y en todos los años intermedios pase lo que pase.
 
[Puente:]
¿Quién sabe adónde nos llevará el camino?
Sólo un tonto lo diría,
pero si me dejas quererte
es seguro que voy a quererte hasta el final, hasta el final.
 
[instrumental - dos últimas líneas de coro]
 
Por lo tanto, si me dejas quererte
es seguro que voy a quererte hasta el final, hasta el final.
 
¡Gracias!
thanked 3 times

Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.

Publicado por AldefinaAldefina el Lun, 10/10/2016 - 13:50
Agregado en respuesta a un pedido hecho por roster 31roster 31
Editado por última vez por AldefinaAldefina el Dom, 20/11/2016 - 18:29
El/la autor/a de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Inglés
Inglés
Inglés

All the Way

Comentarios
roster 31roster 31    Mar, 11/10/2016 - 13:46

Hi, Andrzej!
In my proofreading I noticed the following:
1. "no es bien" should be either "no está bien" or "no es bueno".
2. In the chorus, "eso es" snould be "así es";
"más profundo que el azul mar profundo" --> más profundo que el profundo mar azul";
"eso es lo que profundo lo va si es verdadero" -->"así is cuan profundo/lo profundo que va/debe ir...".
3. "intermedios que te pase lo que pase". I think it's better, "intermedios pase lo que pase", otherwise "intermedios te pase lo que te pase".
4. "Por lo tanto" is fine. You can also say, "Así que".

As always, best to you.

AldefinaAldefina    Dom, 20/11/2016 - 19:15

Gracias, Rosa. He usado todas tus sugerencias. Disculpa por responder tarde. Como cada un año en este tiempo estoy mucho ocupado, pero lo sabes bien...

En mi primera versión de esta traducción escribí: “no es bien” y “así es” - lo que sugeriste. Después encontré otra traducción con estos expresiones y decidí inventar algo nuevo y pasó lo que pasó. Ahora tienes lo mismo que al principio.

Por eso dos preguntas:

1. ¿Es posible usar otra expresión en vez de “así es”?

2. “Bien” y “bueno” - es un de problemas para todos estudiantes de español. Deba ser simple, porque “bien “ es un adverbio y “bueno” - un adjetivo, pero lo que este ejemplo muestra - no es. ¿Podrías explicar cómo resolver este problema?

roster 31roster 31    Lun, 21/11/2016 - 18:04

Andrzej, where have you been? Nice to have you back!

Bueno, manos a la obra:
1. I don't see the problem between "bien/bueno", perhaps because it is a matter if regular use, and there is no grammar lesson about it, we base their use, as we have said, on the fact that bueno" being an adjective, qualifies the noun or is related to some qualification, while "bien" modifies the verb's meaning (basically). Do you have problems in English with the use of "good/well"? And in your own language?
In the case here, you can say that "bueno" says something about the quality of that love. You can also say, "no está bien. (Give me some other examples).
Perhaps the problem here comes from the verb, "ser/estar", which, actually, offers a bigger problem.
One thing, for sure: don't use "ser" with "bien". ¿Está bien? (It's a condition).
2. 'That's how' --> "así es/ es así"... I can't think of another, so called, expression. You can say something like, "Esta es la manera ...".
(Too long).
Hasta pronto, I hope.

AldefinaAldefina    Jue, 24/11/2016 - 23:35

I’ve been here and I’ve been there and I’ve been in between... Wink smile (King Crimson “I talk to the wind” - I’ll translate it later), but I’m back again.

Generally I don’t seem to have a problem with “bueno” y “bien” anymore, though I had it at the beginning. I haven’t expressed it correctly. I meant the situations when it is used with “bien” and “estar”, because it makes me confused. You understand it correctly. Any tips?

BTW, I translated Cenicienta again. Remember, more than 3 years ago I did it and it was my second translation into Spanish. I wasn’t happy with it, because it was too explanative and, as a result the lines were much too long. Now I wrote a strong interpretation and it looks much better. May I ask you to throw a glance and tell me what you think? Thanks in advance. Regular smile

Read about music throughout history