Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

(Весь мир - зелёная страна)

Я окунулся в море,
Женившись на тебе.
Мне безразлично горе.
Готов любить в борьбе.
Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
То королей на нищих,
То нищих в королей.
 
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
 
Взгляд видит отраженье.
Червь поглощает суть.
А я ищу прощенья.
Прости мне как-нибудь!
Быть может всё растает,
И к нам придёт весна.
Оркестр отыграет.
Зелёная страна.
 
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
 
Луна - наш свет в былое,
Как звонкая струна.
Любовь - добро, но злое.
Зелёная страна.
Она даст снова силы.
С алмазами трава
Нам окропит могилы.
Зелёная страна.
 
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
 
Она даст снова силы.
С алмазами трава
Росой польёт могилы.
Зелёная страна.
 
Letra original

All the World Is Green

Letras de canciones (Inglés)

Colecciones con "All the World Is ..."
Tom Waits: 3 más populares
Comentarios
Michael ZeigerMichael Zeiger    Jue, 14/02/2019 - 13:33

- Невероятное отсутствие какой-либо, даже малейшей, "связи" с оригиналом... :(

St. SolSt. Sol    Jue, 14/02/2019 - 13:59

Unfortunately, he is not the only one here making such posts.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Vie, 22/02/2019 - 07:48

А там и написано в комменте, что русский вариант не является переводом, а есть исключительным полётом души.

IgeethecatIgeethecat    Vie, 22/02/2019 - 08:02

Уважаемый, душа в полёте - это не перевод
И в этом полёте, извините, вы даже под крылом самолёта, не летите близко к оригиналу

St. SolSt. Sol    Jue, 14/02/2019 - 15:15

Perhaps the fact needs to be highlighted on the main LT page that conveying the MEANING of the lyrics by means of a foreign language is the purpose of this site.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Jue, 14/02/2019 - 15:21

- Да, хотя бы главной идеи оригинала...

BratBrat    Jue, 14/02/2019 - 15:22

По-моему, такие "переводы" подлежат публикации от имени автора, или от имени "неизвестного автора", если автор в действительности неизвестен, а к "родительской" песне их можно привязать посредством размещения видеоссылки в авторском комментарии, а также через привязку к песне посредством поля "Related".

IgeethecatIgeethecat    Vie, 15/02/2019 - 09:47

Ну да, а я о чём давно выступаю? Сочинять на мотив калинки-малинки - это не перевод
Пусть публикуют как собственные сочинения на свободную тему или, извините за выражение, если пиздят из других источников, то пусть хотя бы проверяют на соответствие с текстом

IgeethecatIgeethecat    Vie, 22/02/2019 - 08:47

Так это потому что на них [@Brat]а нет, no offense, Bro :)

Тримай рідну землю наді мною - ни мало, ни много, над ним надо родную землю держать - тут черепахам явно помощь нужна :D

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Vie, 22/02/2019 - 07:50

Да, здесь простой перевод, окромя последнего куплета, о чём тоже сказано в комментарии к переводу.

sandringsandring    Vie, 22/02/2019 - 07:54

Андрей, пожалуйста, название должно быть только по-русски. Редакторы не могут это сделать - или Вы или модераторы. Исправьте это в Ваших переводах, спасибо. :)

sandringsandring    Vie, 22/02/2019 - 08:49

Андрей, ваш "перевод" будет удален модераторами. Так что, избавьте их от лишнего труда. Фантазии на тему публикуйте в собственных стихах. И больше так не делайте.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Vie, 22/02/2019 - 17:48

Вот так. Это близко к тексту и в рифму! Надеюсь претензий не будет! ) Спасибо!

sandringsandring    Vie, 22/02/2019 - 17:54

Теперь - это вполне мило. Спасибо. :)

sandringsandring    Vie, 22/02/2019 - 18:00

Название только по-русски! Я бы перевела это "Весь мир - зеленая страна"

BratBrat    Vie, 22/02/2019 - 18:21

Луна наш свет в былое
Былое в мире дошлом.
Вокруг всё зелено.

Нестыковка какая-то. :( "Дошлый" - это спелый, зрелый. А зелёное обычно ассоциируется с неспелым... Так что какое-то обратное развитие мира получается.

Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
И королей на нищих,
И нищих в королей. - что-то тут с предлогами беда совсем...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Vie, 22/02/2019 - 18:36

Имею право, как поэт сделать финт с предлогами, если того требует стих. Здесь даже в прения вступать не стану.

IgeethecatIgeethecat    Sáb, 23/02/2019 - 16:28

По мне, дошлый - это либо тот, кто без мыла в жопу влезет, либо кто-то очень дотошливый (типа, тошнит от него)
IMHO, ни то ни другое в данный контекст не вписывается

А насчёт предлогов, вы, батенька, зря. Финтить с ними опасно, они ж из смысла могут сделать бессмыслицу
;)

BratBrat    Sáb, 23/02/2019 - 17:06

Он недофинтил просто.
Вообще-то, на мой взгляд, изначально вкладываемый смысл должен бы быть таким:
Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
Из королей ты нищих,
Из нищих - королей.
;)
Но я могу ошибаться, я мог проморгать какую-то чересчур мудрёную игру предлогов...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Sáb, 23/02/2019 - 17:49

Я заранее исправил "на" на "в", подозревая, что Вы появитесь ещё. Стала рифма несколько растянутой.
С уважением.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Mar, 26/02/2019 - 11:20

Предлоги исправил, но легче не стало! Вам спасибо! С разрешения исправлю на Ваш вариант - мне нра! ))

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Vie, 22/02/2019 - 18:33

Поставить банальное "пошлый" очень не хотелось. Уж слишком красивая песня для того, чтобы заляпать её "пошлым"!!!

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Vie, 22/02/2019 - 18:43

Знаете, как крутой мэн заказал портрет у художника. Приходит в назначенное время:
- Ну что, портрет готов?
- Да, вот, возьмите.
- Что возьмите? Здесь же на весь холст написано ЕБЛ@Н!
- Я художник, я так вижу...

То есть, всем угодить - это вообще ничего не писать. То не в рифму, то почему простой дословный перевод, то предлог не тот, то прямая речь не в том месте.
У меня всё хорошо - жизненное кредо!

sandringsandring    Sáb, 23/02/2019 - 16:53

Андрей, не верьте тем, кто больше комментирует, чем сам переводит. У Вас получился стильный ироничный перевод. *thumbs_up*

IgeethecatIgeethecat    Sáb, 23/02/2019 - 17:05

Надя, некрасиво бросать камушки в чужой огород
Если товарищ не хочет совершенствовать перевод, пусть так и скажет, больше не будем лезть
За исключением если это не перевод или очередную бессмыслицу пытаются за перевод выдать

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Sáb, 23/02/2019 - 17:55

Стих или песню пишешь то месяцами, то в несколько минут. Не могу сказать, что выношенный и выстраданный текст всегда лучше просто настроченного на вдохновении. Этот был написан за полчаса с обращённым на Вас взглядом. Не могу сказать, что он плох. А главное, абсолютно по смыслу. Спасибо.

IgeethecatIgeethecat    Sáb, 23/02/2019 - 18:14

Андрей, давайте без обид
Мы комментируем, чтобы помочь с переводом, сделать его лучше, яснее
Иногда переводчик не понимает идиомы в оригинале, иногда язык перевода не совсем понятен
And remember, we are online, we cannot see each other’s facial expressions, sometimes it might seem offensive, but it is not
:)
Regards,
Maria

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Sáb, 23/02/2019 - 18:29

И ещё!!! Желание попасть словом в слово и смыслом в смысл очень велико. Уже потому малоупотребительное и режущее слух "дошлой" победило другие рифмы, коих всего с пяток к слову "прошлой"!!!

IgeethecatIgeethecat    Sáb, 23/02/2019 - 18:40

Да всё понятно и никто не спорит, просто выражает своё мнение

And BTW, there is a ‘reply’ thingy to help keeping things in order :)

Michael ZeigerMichael Zeiger    Lun, 25/02/2019 - 21:38

К сожалению, теперь там изменился смысл, - в оригинале есть борьба, но нет никакой покорности судьбе, нет обречённости, вот буквальный перевод:

Притворись, что ты ничего не должна мне
И весь зелёный мир,
Мы можем вернуть снова старые дни,
И весь зелёный мир

"Но всё предрешено", - тут никаким боком не лезет...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Mar, 26/02/2019 - 11:15

Я в Курске. А в русской интерпретации это как нарисовать красиво и буквально? Вы знаете, что первые совдеповские рокгруппы пели исключительно на англ., обосновывая это тем, что в русском в отличие от английского очень длинные слова, которые никуда не всунешь окромя народных песен.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Mar, 26/02/2019 - 11:25

Я немного озадачен. Писал с той позиции, что кто-то из них "привязал коня", простите. Теперь сомневаюсь, может это на перспективу романтично-смурные мысли?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mar, 26/02/2019 - 11:28

Я в Курске. А в русской интерпретации это как нарисовать красиво и буквально? - Ну мой же перевод тут же, рядом, #2, посмотрите? И близко к тексту и можно петь (попробуйте, включив видео?).

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Mar, 26/02/2019 - 11:32

)) Я её наизусть знаю. Сплю с гитарой...
Нескладухи здесь не катят. Ладно, я пораскину мозгами.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Mar, 26/02/2019 - 11:18

Вот, два раза "И весь мир зелёный" на англ - норм. В русском переводе, словно мозга не хватило на нормальное четверостишие!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mar, 26/02/2019 - 11:31

- Текст - чудесный, очень лиричный, философичный, глубокий. Не надо на него "гнать". Эта песня была саундтреком к замечательному фильму "Тайная жизнь слов".

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Mar, 26/02/2019 - 12:06

Он же слишком непостоянен! Столько сборников-бутлегеров+концертники, и везде песни по-разному исполняются. Хотя есть одна вешчь из Orphans, исполненная иначе, нежели в альбоме, но офигенно!
https://vimeo.com/5532728

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mar, 26/02/2019 - 11:39

- Нет, я про оригинал текста - он очень хорош, очень красив, мелодия - просто чудесная и Том Уэйтс поёт её прекрасно...
А с рифмами чего мытариться? Русский язык настолько гибок, настолько многогранен, там столько синонимов...
При переводе очень важно не исказить смысл исходника. Очень важно. Его основные идеи недопустимо искажать.

AntonWinterAntonWinter    Mar, 26/02/2019 - 12:20

Это не точно, но I call mining.
Насчет Ангола - Angola oping/opening,если -ing форма от слова 'ope' -> 'opeing' (но это прям вообще неточно)
[Thousand to] (?) train going by

AntonWinterAntonWinter    Mar, 26/02/2019 - 12:23

Только учтите, мои предположения могут быть неверны. А так Вам придется в той песней выкручиваться через деепричастные обороты, так как ни в Angola, ни в train going by я не слышу 'is'/'are'.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Mar, 26/02/2019 - 12:37

Может я без деепричастий? Тут и русском не всегда справишься, а то английский! Водка не поможет? Может протереть что-то??? ГОРЛО! Точно, протру горло!...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Mar, 26/02/2019 - 12:23

[Thousand to] (?) train going by... В смысле, нахрена? Ну, он же уехал навсегда, потому что там: ром, бабы, море; кино, вино, домино... Вот и прощается со всеми.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mar, 26/02/2019 - 12:06

- Ха-ха-ха! Меня "напрягать" в плане знания английского совершенно безнадёжно и бессмысленно! :) Мне помогли перевести три сотни песен автопереводчики и словарь профессора Мюллера! А так же детско-юношеский опыт изучения французского - и природноё чутьё. ;) :D
Так что, используйте:
https://translate.google.com/
https://www.translate.ru/#!/Natural/
И будет Вам счастье! :)

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   Mié, 27/02/2019 - 07:42

Там никто пока не умер, всё на перспективу. Потому переписал припев, как Вы хотели.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mié, 27/02/2019 - 20:56

Притворись, что ты ничего не должна мне
И весь зелёный мир,
Мы можем вернуть снова старые дни,
И весь зелёный мир

Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
========================
- По крайней мере, нет резких противоречий тексту исходника. Только одного не могу понять: неужели нельзя как-то чуточку ближе к оригиналу?? :(

Могу поделиться чисто техническими приёмами, как я перевожу:
1. Берётся текст исходника, разделяется на промежутки в одну строку.
2. Между ними ставится текст подстрочника, буквального перевода - откуда угодно и как угодно, но он должен быть максимально точным. Он совершенно прозаический.
3. Подсчитывается количество слогов в исходнике.
4. Включается фонограмма, рассматриваются ударения в исходнике, через паузу, разумеется.
5. Редактируется подстрочник таким образом, чтобы получился эквиритмический перевод, чтобы совпадало количество слогов, были рифмы и очень желательно, чтобы совпадали ударные слоги (хоть это часто сложнее всего, но русский язык позволяет достаточно вольно переставлять слова во фразе, не меняя её смысла и не делая уродливой).
Или эквиритмический перевод формируется третьей строкой:

Pretend that you owe me nothing
Притворись, что ты ничего не должна мне
Солги, будто ты не должна мне
And all the world is green
И весь зелёный мир
И весь зелёный мир
We can bring back the old days again
Мы можем вернуть старые дни снова
Мы можем вернуть всё назло судьбе
And all the world is green
И весь зелёный мир
И весь зелёный мир

Это, ИМХО, позволяет выполнять переводы быстрее и качественнее, минимально удаляясь от смысла текста оригинала.
Я начал заниматься переводами песен года полтора назад и очень быстро пришёл именно к такой методике, мне она представляется оптимальной для работы на компьютере.

IgeethecatIgeethecat    Jue, 28/02/2019 - 06:29

Интересный вариант, но сначала нужно перевести с английского на русский правильно
;)
Не влезая в мужское воображение :)
Не об этом переводе, так, в общем ;)

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mié, 27/02/2019 - 09:18

- Третий перевод ближе "местами". Не всеми... :D

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mié, 27/02/2019 - 09:26

- Других смайликов нам здесь не дадено.