- Невероятное отсутствие какой-либо, даже малейшей, "связи" с оригиналом... :(
(Весь мир - зелёная страна)
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 5 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
тамерлан кораев | 5 años 1 mes |
sandring | 5 años 1 mes |
1. | Love Stories |
1. | I Hope I Don't Fall in Love |
2. | Green Grass |
3. | Dead and Lovely |
А там и написано в комменте, что русский вариант не является переводом, а есть исключительным полётом души.
Уважаемый, душа в полёте - это не перевод
И в этом полёте, извините, вы даже под крылом самолёта, не летите близко к оригиналу
Сделал перевод. Можете оценить.)
Incredible...
- Да, хотя бы главной идеи оригинала...
По-моему, такие "переводы" подлежат публикации от имени автора, или от имени "неизвестного автора", если автор в действительности неизвестен, а к "родительской" песне их можно привязать посредством размещения видеоссылки в авторском комментарии, а также через привязку к песне посредством поля "Related".
Ну да, а я о чём давно выступаю? Сочинять на мотив калинки-малинки - это не перевод
Пусть публикуют как собственные сочинения на свободную тему или, извините за выражение, если пиздят из других источников, то пусть хотя бы проверяют на соответствие с текстом
- А вот тут у него хоть и "не в складушки", но вполне по-человечески:
https://lyricstranslate.com/ru/green-grass-%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B...
Но на украинский. :)
Так это потому что на них [@Brat]а нет, no offense, Bro :)
Тримай рідну землю наді мною - ни мало, ни много, над ним надо родную землю держать - тут черепахам явно помощь нужна :D
Да, здесь простой перевод, окромя последнего куплета, о чём тоже сказано в комментарии к переводу.
Оставил только русское в квадратных скобках, как положено
Андрей, https://lyricstranslate.com/en/add/song, здесь введите свое имя и опубликуйте это как свое стихотворение. Его переведут на многие языки. Можно найти к нему инструментальное видео, например
https://www.youtube.com/watch?v=i4Rz4p1zE0c
А отсюда надо это убрать. Это не перевод
Ладно, переведу переведушкой.
Вот так. Это близко к тексту и в рифму! Надеюсь претензий не будет! ) Спасибо!
Thank's!
Луна наш свет в былое
Былое в мире дошлом.
Вокруг всё зелено.
Нестыковка какая-то. :( "Дошлый" - это спелый, зрелый. А зелёное обычно ассоциируется с неспелым... Так что какое-то обратное развитие мира получается.
Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
И королей на нищих,
И нищих в королей. - что-то тут с предлогами беда совсем...
У Вас не очень правильное понятие этого слова. Даю ссылку:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/795642
Имею право, как поэт сделать финт с предлогами, если того требует стих. Здесь даже в прения вступать не стану.
По мне, дошлый - это либо тот, кто без мыла в жопу влезет, либо кто-то очень дотошливый (типа, тошнит от него)
IMHO, ни то ни другое в данный контекст не вписывается
А насчёт предлогов, вы, батенька, зря. Финтить с ними опасно, они ж из смысла могут сделать бессмыслицу
;)
Он недофинтил просто.
Вообще-то, на мой взгляд, изначально вкладываемый смысл должен бы быть таким:
Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
Из королей ты нищих,
Из нищих - королей.
;)
Но я могу ошибаться, я мог проморгать какую-то чересчур мудрёную игру предлогов...
Perfecto!
Я заранее исправил "на" на "в", подозревая, что Вы появитесь ещё. Стала рифма несколько растянутой.
С уважением.
Предлоги исправил, но легче не стало! Вам спасибо! С разрешения исправлю на Ваш вариант - мне нра! ))
Поставить банальное "пошлый" очень не хотелось. Уж слишком красивая песня для того, чтобы заляпать её "пошлым"!!!
Знаете, как крутой мэн заказал портрет у художника. Приходит в назначенное время:
- Ну что, портрет готов?
- Да, вот, возьмите.
- Что возьмите? Здесь же на весь холст написано ЕБЛ@Н!
- Я художник, я так вижу...
То есть, всем угодить - это вообще ничего не писать. То не в рифму, то почему простой дословный перевод, то предлог не тот, то прямая речь не в том месте.
У меня всё хорошо - жизненное кредо!
Надя, некрасиво бросать камушки в чужой огород
Если товарищ не хочет совершенствовать перевод, пусть так и скажет, больше не будем лезть
За исключением если это не перевод или очередную бессмыслицу пытаются за перевод выдать
Стих или песню пишешь то месяцами, то в несколько минут. Не могу сказать, что выношенный и выстраданный текст всегда лучше просто настроченного на вдохновении. Этот был написан за полчаса с обращённым на Вас взглядом. Не могу сказать, что он плох. А главное, абсолютно по смыслу. Спасибо.
Андрей, давайте без обид
Мы комментируем, чтобы помочь с переводом, сделать его лучше, яснее
Иногда переводчик не понимает идиомы в оригинале, иногда язык перевода не совсем понятен
And remember, we are online, we cannot see each other’s facial expressions, sometimes it might seem offensive, but it is not
:)
Regards,
Maria
Я ответил выше. )
Да, с идиомами совсем сложно. Нельзя не согласиться!
И ещё!!! Желание попасть словом в слово и смыслом в смысл очень велико. Уже потому малоупотребительное и режущее слух "дошлой" победило другие рифмы, коих всего с пяток к слову "прошлой"!!!
Да всё понятно и никто не спорит, просто выражает своё мнение
And BTW, there is a ‘reply’ thingy to help keeping things in order :)
Изменил я припев. Наверно, так ближе к тексту и приятнее на слух, + в такт.
К сожалению, теперь там изменился смысл, - в оригинале есть борьба, но нет никакой покорности судьбе, нет обречённости, вот буквальный перевод:
Притворись, что ты ничего не должна мне
И весь зелёный мир,
Мы можем вернуть снова старые дни,
И весь зелёный мир
"Но всё предрешено", - тут никаким боком не лезет...
Я в Курске. А в русской интерпретации это как нарисовать красиво и буквально? Вы знаете, что первые совдеповские рокгруппы пели исключительно на англ., обосновывая это тем, что в русском в отличие от английского очень длинные слова, которые никуда не всунешь окромя народных песен.
Я немного озадачен. Писал с той позиции, что кто-то из них "привязал коня", простите. Теперь сомневаюсь, может это на перспективу романтично-смурные мысли?
Я в Курске. А в русской интерпретации это как нарисовать красиво и буквально? - Ну мой же перевод тут же, рядом, #2, посмотрите? И близко к тексту и можно петь (попробуйте, включив видео?).
)) Я её наизусть знаю. Сплю с гитарой...
Нескладухи здесь не катят. Ладно, я пораскину мозгами.
Спасибо! )
Вот, два раза "И весь мир зелёный" на англ - норм. В русском переводе, словно мозга не хватило на нормальное четверостишие!
- Текст - чудесный, очень лиричный, философичный, глубокий. Не надо на него "гнать". Эта песня была саундтреком к замечательному фильму "Тайная жизнь слов".
Боже избавь!!!!!!!!!! Я же не про Вас, а про свои мытарства в рифмах!!!
А эту перепевочку Уэйтса слышали?
Мне весьма!
https://www.youtube.com/watch?v=sHoRKb8hajg
- Приятненько. Но не более того.
Мне нравится у Уэйтса её исполнение вот в таком варианте:
https://www.youtube.com/watch?v=KHxmr3vZlAk
И совершенно не нравится, когда он извращается и поёт дурным голосом:
https://www.youtube.com/watch?v=lccUk-RRpA0
Он же слишком непостоянен! Столько сборников-бутлегеров+концертники, и везде песни по-разному исполняются. Хотя есть одна вешчь из Orphans, исполненная иначе, нежели в альбоме, но офигенно!
https://vimeo.com/5532728
- Да-аа... :)
- Нет, я про оригинал текста - он очень хорош, очень красив, мелодия - просто чудесная и Том Уэйтс поёт её прекрасно...
А с рифмами чего мытариться? Русский язык настолько гибок, настолько многогранен, там столько синонимов...
При переводе очень важно не исказить смысл исходника. Очень важно. Его основные идеи недопустимо искажать.
А могу я Вас немного напрячь? Уши опухли, а что поют, не разберу. Там вопросительные стоят.
https://lyricstranslate.com/ru/dead-brothers-exotic-odyssey-lyrics.html
Это не точно, но I call mining.
Насчет Ангола - Angola oping/opening,если -ing форма от слова 'ope' -> 'opeing' (но это прям вообще неточно)
[Thousand to] (?) train going by
Спасибо! А как Вы хотели, когда весь вечер вслушиваешься в буль-буль! )))
Только учтите, мои предположения могут быть неверны. А так Вам придется в той песней выкручиваться через деепричастные обороты, так как ни в Angola, ни в train going by я не слышу 'is'/'are'.
Может я без деепричастий? Тут и русском не всегда справишься, а то английский! Водка не поможет? Может протереть что-то??? ГОРЛО! Точно, протру горло!...
[Thousand to] (?) train going by... В смысле, нахрена? Ну, он же уехал навсегда, потому что там: ром, бабы, море; кино, вино, домино... Вот и прощается со всеми.
- Ха-ха-ха! Меня "напрягать" в плане знания английского совершенно безнадёжно и бессмысленно! :) Мне помогли перевести три сотни песен автопереводчики и словарь профессора Мюллера! А так же детско-юношеский опыт изучения французского - и природноё чутьё. ;) :D
Так что, используйте:
https://translate.google.com/
https://www.translate.ru/#!/Natural/
И будет Вам счастье! :)
Там никто пока не умер, всё на перспективу. Потому переписал припев, как Вы хотели.
Притворись, что ты ничего не должна мне
И весь зелёный мир,
Мы можем вернуть снова старые дни,
И весь зелёный мир
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
========================
- По крайней мере, нет резких противоречий тексту исходника. Только одного не могу понять: неужели нельзя как-то чуточку ближе к оригиналу?? :(
Могу поделиться чисто техническими приёмами, как я перевожу:
1. Берётся текст исходника, разделяется на промежутки в одну строку.
2. Между ними ставится текст подстрочника, буквального перевода - откуда угодно и как угодно, но он должен быть максимально точным. Он совершенно прозаический.
3. Подсчитывается количество слогов в исходнике.
4. Включается фонограмма, рассматриваются ударения в исходнике, через паузу, разумеется.
5. Редактируется подстрочник таким образом, чтобы получился эквиритмический перевод, чтобы совпадало количество слогов, были рифмы и очень желательно, чтобы совпадали ударные слоги (хоть это часто сложнее всего, но русский язык позволяет достаточно вольно переставлять слова во фразе, не меняя её смысла и не делая уродливой).
Или эквиритмический перевод формируется третьей строкой:
Pretend that you owe me nothing
Притворись, что ты ничего не должна мне
Солги, будто ты не должна мне
And all the world is green
И весь зелёный мир
И весь зелёный мир
We can bring back the old days again
Мы можем вернуть старые дни снова
Мы можем вернуть всё назло судьбе
And all the world is green
И весь зелёный мир
И весь зелёный мир
Это, ИМХО, позволяет выполнять переводы быстрее и качественнее, минимально удаляясь от смысла текста оригинала.
Я начал заниматься переводами песен года полтора назад и очень быстро пришёл именно к такой методике, мне она представляется оптимальной для работы на компьютере.
Интересный вариант, но сначала нужно перевести с английского на русский правильно
;)
Не влезая в мужское воображение :)
Не об этом переводе, так, в общем ;)
На сайте уже в наличии 3 (1+2) варианта перевода. Там ближе.
- Третий перевод ближе "местами". Не всеми... :D
Если включить мужское воображение, то смайлик...
- Других смайликов нам здесь не дадено.
Спасибо! )
- Пожалуйста! :)
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.