-
Atizando mis amores → traducción al Francés
Atizando mis amores
En attisant mes amours
¡Gracias! ❤ | ||
*melear signifie "racolter le miel des ruches sauvages".
(selon ce que j'ai trouvé dans cet web: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=es&base=alkonageneral&page=showid...)
*upallay en quichua signifie "taire", mais le verbe est conjugé comme en espagnol, on l'appelle "overita" quand il'y a des mélanges entre l'espagnol (langue étrangère) et le quichua (langue native), je pense que dans l'Argentine on fait ca parce que c'est plus beau que d'avoir dans une chanson quelques mots de notre langue originelle et aussi ca le fait plus romantique à mon avis. Excusez moi e ne sais pas comment faire avec mn clavier pour y mettre c utilisé dans le mot ca (that, eso), mais voilà j'espère que je le trouverai un jour, la technologie n'est pas si facile `maitriser après tout, et en plus je ne pux pas mettre les accents circonflexes mais bon, vous m' excuseriez.
Cette chanson est née en Argentine, mon beau pays, et elle est digne d'etre santiagueña, car Santiago est la terre où la poésie fait écho partout.
Pour savoir plus sur Santiago ici je vus laisse le lien du Wikipédia en francais sur le sujet: https://fr.wikipedia.org/wiki/Santiago_del_Estero_(province)
1. | El manantial |
2. | El país de la ausencia |
3. | Como el sacha mishi |
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Argentina. Bolivia. Recoger miel de las colmenas silvestres
Atizando mis amores - gato, L.:F.Corpos - M.:S.Palavecino
*upallay(intransitive) to quiet, calm down, be silent, upallay significa callar en quichua.
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=es&base=alkonageneral&page=showid...