✕
Revisión solicitada
Letra original
Auròst tà Joan Petit
En país de Vilafranca,
Que s'i lhevèn per milièrs,
Contra lo gran rèi de França,
En mil shèis cents quaranta tres,
Mes òc, praubòt, mes òc praubòt,
En mil shèis cents quaranta tres.
Entà har guèrra a la talha,
Qu'avèn causit tres capdaus,
L'un Laforca, l'aute Lapalha,
Joan Petit qu'èra lo tresau.
Mes òc, praubòt, mes òc, praubòt,
Joan Petit qu'èra lo tresau.
Per tota l'Occitania,
Que'us aperavan croquants,
N'avèn per tota causida,
Que la miseria o la sang.
Mes òc praubòt, mes òc praubòt
Que la miseria o la sang.
E qu'estón per tròp d'ahida
Venuts per los capulats,
Eths que vivèn de trahida,
Çò qui n'a pas jamei cambiat.
Mes òc praubòt, mes òc praubòt,
Çò qui n'a pas jamei cambiat.
Que'us hiquèn dessús l'arròda,
E que'us croishín tots los òs,
D'aqueth temps qu'èra la mòda
De's morir atau, tròç a tròç.
Mes òc praubòt, mes òc praubòt,
De's morir atau, tròç a tròç.
E qu'estó ua triste dança,
Dab la cama, e lo pè, e lo dit,
Atau per lo rei de França,
Atau que dançè Joan Petit.
Mes òc praubòt, mes òc praubòt,
Atau que dançè Joan petit.
E l'istuèra qu'a hèit son viatge,
Qu'a pres camins de cançons,
Camin de ronda taus mainatges,
Mes uei que sabem, tu e jo.
Mes òc praubòt, mes òc praubòt,
Mes uei que sabem, tu e jo
Traducción
Réquiem para Joan Petit
En país de Villafranca*
Se levantaron por millares
Contra el gran rey de Francia,
En mil seis ciento cuarenta y tres
Pero sí, el pobre, pero sí el pobre
En mil seis ciento cuarenta y tres
Entraron en guerra contra la talla**
Eligieron a tres cabezas
El uno era Laforca, el otro era Lapalha
Joan Petit era el tercero (1)
Pero sí, el pobre, pero sí el pobre
Joan Petit era el tercero
Por toda Occitania
Nos llamaban crocantes***
Teníamos por toda elección nada más
Que la miseria o la sangre
Pero sí, el pobre, pero sí el pobre
Que la miseria o la sangre
Fueron por demasiado de certidumbre
Vendidos por los intendentes,**
Los que vivían de traición,
Lo que no ha cambiado.
Pero sí, el pobre, pero sí el pobre
Lo que no ha cambiado.
Ya que nos izaron sobre la roda,
Y que nos atropellaron todos los huesos,
En aquel tiempo, era la moda
De morir así, trozo a trozo.
Pero sí, el pobre, pero sí el pobre
De morir así, trozo a trozo.
Y esta es una triste danza,
Con la pierna y el pie y el dedo,
Así, para el rey de Francia,
Así danza Joan Petit.
Pero sí, el pobre, pero sí el pobre
Así danza Joan Petit.
Y la historia hizo su camino,
Que tomo los caminos de canciones,
Camino de corro para los pequeños,****
Pero hoy sabemos, tú y yo.
Pero sí, el pobre, pero sí el pobre
Pero hoy sabemos, tú y yo.
✕
Por favor, ayuda a traducir "Auròst tà Joan Petit"
Nadau: 3 más populares
1. | De cap tà l'immortèla |
2. | L'encantada |
3. | Lo dia Maria |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
*En francés es la pequeña ciudad de “Villefranche de Rouergue” ubicada en el departamento actual de “l’Aveyron”, bajo la monarquía en Francia pertenecía al “Languedoc”, es decir a la amplia región de “Occitania”, cuya población era y sigue siendo en día, campesina.
**La talla, consistía en un impuesto creado mientras la Monarquía (Ancien Régime) en 1439 para financiar el ejército mientras la Guerra de Cien Años. Este impuesto se mantengo una vez esta guerra acabada. En 1643, bajo el reinado de Luis XIV, en un contexto de fin de guerra de religión y de muy malas cosechas, por causa de intemperies, los campesinos vieron la talla doblada. Viviendo este hecho como una injusticia, ya que había una mayoría de nobles exonerados se sublevaron en el "Rouergue".
1) Joan Petit: Mientras esta Revuelta de crocantes en Rouergue, se destacan tres jefes: Laforca, Lapalha y Joan Petit quien era cirujano. Se juntan para impedir que entre en la ciudad el “Intendent de Guyenne” (Intendente). Después de varias batallas entre las tropas del rey y los campesinos de muchos pueblos de la región, Joan Petit consigue obtener una rebaja de los impuestos. Joan Petit estará traicionado por los administradores de la ciudad y de la región, dirigidos por Mazarin desde París. La represión fue terrible. Lapalha y Petit condenados a morir rompidos por la rueda. 3 otros jefes fueron ahorcados.
Mientras las víctimas de la represión 49 crocantes terminaron en las galeras, el más joven teniendo 15 años y muchos se exiliaron.
*** Les croquants: Primero fue una palabra para designar a los nobles. Los campesinos dieron el nombre de «croquants» a la nobleza acusándola de querer «comer al pueblo». Pero esta nobleza, a su torno dio este apodo a los campesinos sublevados, después de la "Jacquerie des Croquants" (Revuelta de los Crocantes). Estas varias revueltas ocurrieron a lo largo de los siglos XVI y XVII en el Suroeste de Francia, Languedoc, Rouergue, Normandie. Estas
revueltas fueron más o menos reprimidas según los lugares y el momento en el cual ocurrieron.
El nombre «Croquants» se ha quedado para designar en general este tipo de campesinos.
****Talvez, por causa del rencor, las lágrimas, la sangre existe en Occitania una danza y canción infantil conocida en Occitania sobre "la danza de Joan Petit" que perduró en la tradición hasta 1789 (Revolución). En Cataluña existe una canción con casi las mismas letras, la melodía siendo un poco diferente, procediendo de Occitania.