Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Ave Maria

Ave Maria!
Heut sind so viele ganz allein.
Es gibt auf der Welt so viele Tränen
Und Nächte voller Einsamkeit,
Und jeder wünscht sich einen Traum voller Zärtlichkeit.
Und manchmal reichen ein paar Worte,
Um nicht mehr so allein zu sein.
Aus fremden Menschen werden Freunde,
Und große Sorgen werden klein.
Ave Maria!
 
Ave Maria!
Weit ist die Reise durch die Nacht.
Es gibt so viel Wege zu den Sternen,
Und jeder sucht eine Hand, die ihn hält.
Vielleicht ist jemand so traurig wie du;
Komm und geh auf ihn zu!
Verschließ heut' Nacht nicht deine Türe
Und öffne heut' dein Herz ganz weit,
Und lass den Andern Wärme spüren
In dieser kalten Weihnachtszeit!
Ave Maria!
 
Ave Maria!
 
Traducción

Ave Maria

Ave Maria
Aujourd'hui, tant de personnes sont seules
Il est tant de larmes sur terre
Et de nuits pleines de solitude.
Et chacun espère un rêve plein de tendresse.
Et parfois quelques mots suffisent
Pour ne plus se sentir seul.
Les inconnus deviennent des amis
Et les grandes inquiétudes s'amenuisent.
Ave Maria !
 
Ave Maria !
Long est le voyage à travers la nuit.
Il est tant de chemins qui mènent aux étoiles
Et chacun est à la recherche d'une main qui le retienne.
Peut-être est-il quelqu'un aussi triste que toi
Viens et aborde-le !
Cette nuit, ne ferme pas ta porte
Et ouvre grand ton cœur aujourd'hui.
Et laisse autrui ressentir ta chaleur
En cette froide période de Noël.
Ave Maria !
 
Ave Maria !
 
Colecciones con "Ave Maria"
Helene Fischer: 3 más populares
Comentarios
CoopysnoopyCoopysnoopy    Mié, 15/02/2017 - 13:01

Lyrics corrected.
It is "kalte Weihnachtszeit" not "kalte Zeit".

alain.chevalieralain.chevalier    Mar, 11/06/2019 - 20:32
4

Aus fremden Menschen werden Freunde,
Les gens inconnus deviennent des amis

Und große Sorgen werden klein.
Et les gros soucis diminuent

GeheiligtGeheiligt
   Mié, 12/06/2019 - 11:55

Merci pour le vote. Je prends en compte seulement la première modification néanmoins. J'ai modifié autrement la traduction de « Und große Sorgen werden klein. »

Natur ProvenceNatur Provence    Mar, 11/06/2019 - 20:39

Il est tant de chemins qui mènent aux étoiles--> il y a tant....
Cette nuit, ne ferme pas tes portes--> ....ta porte

GeheiligtGeheiligt
   Mié, 12/06/2019 - 11:47
Cita:

Il est tant de chemins qui mènent aux étoiles--> il y a tant...

« Il est » est tout à fait correct.

Cita:

Cette nuit, ne ferme pas tes portes--> ....ta porte

Exact. Je ne savais pas que « Tür » se déclinait à l'accusatif, d'où ma confusion avec le pluriel.

alain.chevalieralain.chevalier    Sáb, 27/01/2024 - 18:50

Es gibt: il y a
Vielleicht ist jemand : Peut-être quelqu'un est

GeheiligtGeheiligt
   Sáb, 27/01/2024 - 19:38

Merci pour le commentaire. C'est en effet une possibilité, mais je reste sur ce que j'ai écrit initialement. 'Il est' n'est rien d'autre qu'une forme plus littéraire que 'il y a'.