Lyrics corrected.
It is "kalte Weihnachtszeit" not "kalte Zeit".
-
Ave Maria → traducción al Francés
- •
✕
Revisión solicitada
Letra original
Ave Maria
Ave Maria!
Heut sind so viele ganz allein.
Es gibt auf der Welt so viele Tränen
Und Nächte voller Einsamkeit,
Und jeder wünscht sich einen Traum voller Zärtlichkeit.
Und manchmal reichen ein paar Worte,
Um nicht mehr so allein zu sein.
Aus fremden Menschen werden Freunde,
Und große Sorgen werden klein.
Ave Maria!
Ave Maria!
Weit ist die Reise durch die Nacht.
Es gibt so viel Wege zu den Sternen,
Und jeder sucht eine Hand, die ihn hält.
Vielleicht ist jemand so traurig wie du;
Komm und geh auf ihn zu!
Verschließ heut' Nacht nicht deine Türe
Und öffne heut' dein Herz ganz weit,
Und lass den Andern Wärme spüren
In dieser kalten Weihnachtszeit!
Ave Maria!
Ave Maria!
Publicada por snorio el 2011-07-07
Editada por última vez por Miley_Lovato el 2018-10-21
Traducción
Ave Maria
Ave Maria
Aujourd'hui, tant de personnes sont seules
Il est tant de larmes sur terre
Et de nuits pleines de solitude.
Et chacun espère un rêve plein de tendresse.
Et parfois quelques mots suffisent
Pour ne plus se sentir seul.
Les inconnus deviennent des amis
Et les grandes inquiétudes s'amenuisent.
Ave Maria !
Ave Maria !
Long est le voyage à travers la nuit.
Il est tant de chemins qui mènent aux étoiles
Et chacun est à la recherche d'une main qui le retienne.
Peut-être est-il quelqu'un aussi triste que toi
Viens et aborde-le !
Cette nuit, ne ferme pas ta porte
Et ouvre grand ton cœur aujourd'hui.
Et laisse autrui ressentir ta chaleur
En cette froide période de Noël.
Ave Maria !
Ave Maria !
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 5 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
art_mhz2003 | 3 años 7 meses |
alain.chevalier | 5 años 5 meses |
Invitado/a | 8 años 12 meses |
2 agradecimientos de invitados
Publicada por Geheiligt el 2015-04-26
Editada por última vez por Geheiligt el 2019-06-12
✕
Colecciones con "Ave Maria"
1. | Songs about the Virgin Mary |
Helene Fischer: 3 más populares
1. | Atemlos durch die Nacht |
2. | Vamos a Marte |
3. | Achterbahn |
Comentarios
4
Aus fremden Menschen werden Freunde,
Les gens inconnus deviennent des amis
Und große Sorgen werden klein.
Et les gros soucis diminuent
Il est tant de chemins qui mènent aux étoiles--> il y a tant....
Cette nuit, ne ferme pas tes portes--> ....ta porte
Cita:Il est tant de chemins qui mènent aux étoiles--> il y a tant...
« Il est » est tout à fait correct.
Cita:Cette nuit, ne ferme pas tes portes--> ....ta porte
Exact. Je ne savais pas que « Tür » se déclinait à l'accusatif, d'où ma confusion avec le pluriel.
Es gibt: il y a
Vielleicht ist jemand : Peut-être quelqu'un est
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Geheiligt
Nombre: Philippe
Rol: Moderador
Contribución:1899 traducciones, 301 transliteraciones, 1724 canciones, 14 collections, 7931 agradecimientos, ha completado 237 pedidos ha ayudado a 118 miembros, ha transcrito 84 canciones, añadió 26 modismos, explicó 17 modismos, dejó 3494 comentarios
Idiomas: nativo Francés, fluido Inglés, intermediate Arabic (Egyptian), Holandés, Alemán, beginner Afrikáans, Bretón, Feroés, Islandés, Japonés, Noruego, Old Norse, Español
© Pires Philippe
This translation is a personal work - unless noted otherwise. You are NOT allowed to post this translation on whatever other site.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Il s'agit d'une traduction personnelle (sauf indication contraire). Vous n'êtes PAS autorisé à publier quelque traduction que ce soit sur un autre site.