Manuel Medrano - Bajo el agua (traducción al Italiano)

traducción al Italiano

Sotto l'acqua

Voglio volare con te
molto in alto da qualche parte
Vorrei stare con te,
a vedere le stelle sul mare
Voglio trovare un'altra strada
Mettermi il mio vestito
e uscire a fare una passeggiata con te
Voglio dire al mondo
che non siamo amici
Voglio dire alla tristezza
che non si metta sulla mia strada.
 
Voglio volare con te
molto in alto da qualche parte
Vorrei stare con te,
a vedere le stelle sul mare
Voglio trovare un'altra strada
Mettermi il mio vestito
e uscire a fare una passeggiata con te
Voglio dire al mondo
che non siamo amici
Voglio dire alla tristezza
che non si metta sulla mia strada.
 
Perché io vado
con tutta la forza di un sottomarino
a conquistare questa signora che gioca tanto con me
Io vado per il mondo da solo e senza amici io vado
Facendo tanti giri senza alcun senso.
Ma ieri tu hai cambiato il mio destino
Mi hai dato vita, molta più vita che il vino
Mi hai dato forza, le giornate fredde
Mi hai dato voglia di sentire la tua mancanza
senza alcun motivo.
 
Voglio trovare un'altra strada
Mettermi il mio vestito
e uscire a fare una passeggiata con te
Voglio dire al mondo
che non siamo amici
Voglio dire alla tristezza
che non si metta sulla tua strada
Che non si metta, no
Che non si metta, no
Che non si metta, no.
 
Publicado por ItaSubs el Vie, 12/08/2016 - 08:00
Editado por última vez por ItaSubs el Vie, 06/01/2017 - 03:10
5
Tu puntaje: None Promedio: 5 (1 vote)
Español

Bajo el agua

Manuel Medrano: Top 3
Idioms from "Bajo el agua"
See also
Comentarios
Hampsicora    Lun, 15/08/2016 - 22:14

Hola mi amiga, tu traducción es realmente correcta.
Sólo podría aconsejarte algunos modos de decir más usuales y unas sutilezas de la lengua italiana.

muy alto > molto in alto
estar contigo > stare con te (a veces también en italiano se usa el verbo estar)
viendo las estrellas > a vedere (el gerundio es menos utilizado en italiano; en todo caso, la frase “stare a vedere” es muy común)
Ponerme mi vestido: “Indossare” está bien pero una forma más coloquial es “mettermi” (ponerme)
Dando tantas vueltas > facendo tanti giri (los italianos “hacen” muchas cosas…)
ed uscire > e uscire
La conjunción “ed” se usa delante de palabras que empiezan por “e” y no con otras vocales; pero no te preocupes, también muchos italianos ignoran esta regla y escriben “ed” delante de qualquier vocal... Wink smile :bigsmile:

ItaSubs    Mar, 16/08/2016 - 19:27

Sí me dijiste que el gerundio casi no se usa, pero mi pregunta es ¿Tengo que evitarlo siempre que pueda?

Bueno yo iba a poner “Mettermi” pero después lo cambié porque no sabía cual era más común. Gracias por el dato. Regular smile

Ohhh ok gracias por corregirme, ya no vuelvo a cometer este error con "Ed" :~

Una duda que me quedó con esta frase “que no se cruce en mi camino”
¿Cómo lo puse se entiende? “che non si metta sulla mia strada”. O se usa mejor mejor "incrociare"?

Hampsicora    Mar, 16/08/2016 - 23:02

Digamos que el gerundio en italiano se usa de manera algo diferente. En primer lugar se usa junto al verbo “stare” para componer los verbos perifrásticos que expresan una acción prolongada (progressiva):
io sto andando, stavo facendo, lui sta continuando ecc.
Muchas veces corresponde al español “al”+infinitivo: Al verlo, lo reconoció = Vedendolo, lo riconobbe.
O también a “mientras”+ indicativo: Mientras caminaba deprisa, tropezó y cayó al suelo.
= Camminando in fretta, inciampò e cadde a terra. (es decir, es una abreviación de: Mentre stava camminando in fretta…)
La expresión española “seguir haciendo” (o similares) se traduce “continuare a fare” (a + infinito).
Otra forma frecuente de gerundio es la frase concesiva: pur essendo, pur avendo = aunque sea, aunque haya...
Bueno, el uso se aprende sobre todo con la práctica, pero quizás algunos enlaces puedan ayudar:
http://www.oilproject.org/lezione/gerundio-modo-passato-presente-grammat...
http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2013/02/14/le-forme-imp...
http://comunicaresulweb.com/scrittura/modo-gerundio/
https://it.wikipedia.org/wiki/Gerundio

“Che non si metta sulla tua strada” se entiende muy bien en italiano. Otras expresiones equivalentes y aún más literales son: Che non ti attraversi la strada, Che non ti si metta di traverso , ecc.
Pero prefiero la que usaste tú, es más sencilla y muy clara.
“Incrociare” se usa poco en el sentido de cruzar la calle, mejor “attraversare”.

Perdóname, leyendo otra vez tu traducción se me vienen otras dos sutilezas:
que tanto juega conmigo > che gioca tanto con me (“che tanto gioca” puede ser entendido como “que total juega”, “que de qualquier modo juega”)
mucha más vida que el vino > molta più vita (femenino como en español)

Ahora tu traducción va a ser realmente perfecta, mucho más que si había sido hecha por un italiano (que a lo mejor se olvida como se usa la conjunción “ed”) Wink smile

ItaSubs    Mié, 17/08/2016 - 04:56

Los enlaces están muy buenos, gracias! Cuando tenga tiempo los estudiaré Teeth smile
Sí, tienes razón, ahora lo cambio.
Jejeje bueno gracias a ti ahora esta perfecta! :party: