Balada o herojima (traducción al Polaco)

Publicidad
Revisión solicitada

Balada o herojima

Oluja rata prekrila je nas,
U ljutome boju našli smo spas.
Krajiška zemlja za nas je sveta,
Brani je i čuva kozarska peta.
 
Pripjev:
Žika i Ranko, Zrna i Radenko
Bili su bili heroji pravi,
Luki i Zoka, sa Vučijaka Veljko.
Takve heroji ne zaboravi.
 
Kremen, živa vatra uvijek su bili,
Tajne u sebi duboko su krili,
Da spasu braću živote su dali,
Za takve heroje i život je mali.
 
Pripjev.
 
Neki su od nih došli iz daleka
Narodu svom da potraže lijeka,
Da spasu braću živote su dali,
Za takve junake i život je mali.
 
Pripjev.
 
Publicado por DervaDerva el Mié, 31/05/2017 - 13:53
traducción al PolacoPolaco
Align paragraphs
A A

Ballada o bohaterach

Burza wojny nakryła nas
W okrutnej walce znaleźliśmy ocalenie
Ziemia Krainy jest dla nas święta
Broni jej i chroni Kozarska piąta
 
Refren:
Żyka i Ranko, Zrna i Radenko
Byli prawdziwymi bohaterami
Łuki i Zoka, z Wuczjaka Welko
Takich bohaterów nie zapominaj
 
Krzemieniem, żywym ogniem zawsze byli
Tajemnice w sobie głęboko ukrywali
Za ocalenie braci życia oddali
Dla takich bohaterów i życie jest za małe
 
Refren
Niektórzy z nich przyszli z daleka
By narodowi swemu przynieść ulgę
Za ocalenie braci życia oddali
Dla takich junaków i życie jest za małe
 
Refren
 
Publicado por KirelejsonKirelejson el Lun, 02/04/2018 - 05:14
Editado por última vez por KirelejsonKirelejson el Lun, 25/02/2019 - 19:42
El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Más traducciones de "Balada o herojima"
Polaco Kirelejson
Rodoljub Roki Vulović: Top 3
Comentarios
Błażej AdamowiczBłażej Adamowicz    Vie, 09/11/2018 - 19:27

Ballada przez dwa "L"
"nakryła nas" - to by znaczyło, że spotkała ich w jakiejś haniebnej dla nich sytuacji, np. podczas kradzieży, gwałtu, itp.
Dla takich bohaterów i życie jest za małe - tu nie do końca rozumiem o co chodzi... Może "życie to zbyt mało"?
By narodowi swemu znaleźć ulgę - raczej chyba "przynieść ulgę", czyli dać odetchnąć, uwolnić od cierpienia.

KirelejsonKirelejson    Lun, 25/02/2019 - 19:54

> "nakryła nas" - to by znaczyło, że spotkała ich w jakiejś haniebnej dla nich sytuacji, np. podczas kradzieży, gwałtu, itp.
Och, ciekawie. Nie wiedziałem tego, dzięki. To znaczy, że popełniłem rusycyzm: Буря накрыла город, тьма накрыла город. Przykłady użycia: 1) http://dnevnik.bigmir.net/article/143291 2) https://www.youtube.com/watch?v=ApCn6n-CMHs Jakoś to tak: https://fakty.interia.pl/wideo/video,vId,2562744 \> Dla takich bohaterów i życie jest za małe - tu nie do końca rozumiem o co chodzi... Może "życie to zbyt mało"?
Szerze mówiac, ja też nie za bardrzo rozumiem o co się chodzi w oryginale serbskim: > За такве хероје и живот је мали.Być może coś takiego: "Dla tekich bohaterów nawey życie jest błachostką"? Nie wiem naprawdę. Szukam rozwiązania.