Ballade at Thirty-five (traducción al Ruso)
Ballade at Thirty-five

Баллада тридцатипятилетней
- 1. Первый день Поста в Католической Церкви начинается в Пепельную Среду, когда на лоб верующего ставится отметка пеплом в знак его покаяния
- 2. Цветы руты олицетворяют горечь и неверность, и в прошлом использовались, чтобы вызвать аборт (намёк на реальное событие в жизни Дороти Паркер, о котором она впоследствии очень сожалела).
¡Gracias! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 5 times |
1. | Love Song |
2. | The False Friends |
3. | Verse for a Certain Dog |

It’s an awesome translation!
I think it’s important that - what do you think? -
I loved them until they loved me. — я их любила пока они не любили меня

Ну, я не в восторге от самого творения Дороти. Красноречия много, а смысл довольно плоский. И не смешно. Но это субъективно, никому не навязываю.
Долго зависал над фразой " I loved them until they loved me." То ли она любила пока ее любили, то ли любила до тех пор, пока ее не "полюбляли". Видимо, все же второе. "Чем больше женщину мы любим, тем меньше..." - старо как мир.
В размер эту фразу уложить непросто, но она ключевая, хочешь не хочешь - надо сохранять, без нее не обойтись.
ballad of innocence - все же не "простая баллада".
Ну и чисто техническое соображение: извините, Ира, на мой вкус, много нехороших рифм, я бы предложил еще помучиться, но довести их до ума. Ну, все как обычно, ничем новым я Вас не удивил.

Ну, в таком случае, скажу, что мне очень даже понравилось это произведение. И не возвышенной риторики оно полно, а осознанием, кем эта женщина является, что она из себя представляет. Прочитав про эту пору в её жизни, многое становится понятным, и отсыл к католицизму, в котором она была воспитана, и горькие переживания о сделанном аборте, и принятие себя как слабую личность, ведомую своей натурой и не извиняющейся за это, и желание любить и быть любимой. Это совершенно не смешной и не саркастический стих. И конечно я знаю, что ballade of innocence значит баллада невинной/безгрешной, кем она себя совершенно не считает. Короче, рифмы не везде красивые, но смысл по-моему вполне понятен. И ключевую фразу я обыгрывала, как можно ближе к тому, как я её поняла - я их любила до тех пор, пока они не влюблялись в меня.

It’s funny how Jadis adores DP and PZ finds her lacking. I’m on sidelines. Lol.

Уважаемый [@Pinchus]!
Удовлетворите пожалуйста моё праздное любопытство: пошто комментарий первый удалили-то?
Прошел бы мимо, да уже не впервые замечаю, и не только за Вами..

"Ключевая фраза" это рефрен, который не подразумевает "обыгрывание" в принципе.

Ну что Вы, Ира, не падайте духом и продолжайте "баловаться". У Вас часто отлично получается. Честно сказать, я буду удивлен, если кто-нибудь сможет уложить этот рефрен в размер без потери смысла. Ну и в целом, качественный перевод этого стихотворения - сложная задача, любой поэт основательно покряхтит. Почему-то до сих пор дюжины переводов, как у нас частенько водится, не просматривается.

Подустала я, ПЗ. Поэзия это не моя стезя. Я предпочитаю точность, и мне самой частенько не по себе, когда ради рифмы приходится жертвовать какими-то выражениями или даже смыслом. Мне нравится собирать лингвистические рифмованные головоломки, не спорю, но пожалуй, надо от этого отдохнуть на время.

I am with PZ, this was excellent translation, as are others. Don’t fade away…

Вот я тоже задумался. И решил, что моя неуверенность в смысле рефрена связана с плохим знанием английского. Но вижу, что и среди тех, кто знает его гораздо лучше, нет согласия. Проблема в том, что по контексту смысл вполне может быть и таким, и противоположным. Но и смысл стихотворения меняется при этом на противоположный. Ваше толкование мне ближе и понятнее. С ним стихотворение становится лучше (на мой вкус).

Я думаю, что, к моему глубокому сожалению, в данном случае речь идёт совсем не о лесбиянках...
Но союз until в данном случае отражает не временной предел, а момент качественного скачка.
Лучшим вариантом перевода на русский будет "любила их, пока они не любили меня".

Дело в том, PZ, что любить и полюбить - это разные вещи и в английском тоже. Здесь нет никакого указания на то, что они вдруг влюблялись. Это по-английски как-то по-другому звучит. Кроме того, она же существовала в мужском коллективе постоянно и никого не добивалась. Они сами к ней липли, тем более что девушка была в связях весьма неразборчива. Так что, мне кажется, это толкование больше к месту, или я английский не понимаю

her own inconstancy ( I loved them until they loved me Ballade of a Great Weariness ) https://artsdocbox.com/Fine_Art/85252407-Poetry-for-students.html

Присоединяюсь к толпе. Смысл же совсем другой у рефрейна.
Любила, пока не любили меня.