Publicidad

Bara du går över markerna (traducción al Alemán)

Sueco
A A

Bara du går över markerna

Bara du går över markerna,
lever var källa,
sjunger var tuva ditt namn.
Skyarna brinna och parkerna
susa och fälla
lövet som guld i din famn.
 
Och vid de skummiga stränderna
hör jag din stämmas
vaggande vågsorl till tröst.
Räck mig de älskade händerna.
Mörkret skall skrämmas.
Kvalet skall släppa mitt bröst.
 
Bara du går över ängarna,
bara jag ser dig
vandra i fjärran förbi,
darra de eviga strängarna.
Säg mig vem ger dig
makten som blir melodi?
 
Publicado por transpoettranspoet el Dom, 27/09/2020 - 21:23
Comentarios del remitente:

lyrics by Bo Bergman, 1917

traducción al AlemánAlemán (metered, rhyming)
Alinear párrafos

Gehst über Auen und Felder du

Gehst über Auen und Felder du,
Born und Quell wallen,
singt deinen Namen das Moos.
Wolken erglühn, in der Wälder Ruh
säuselt’s, dir fallen
Blätter, wie Gold, in den Schoß.
 
Und aus des schäumenden Strands Akkord
hör ich dein Singen
in murmelnden Wellen zum Trost.
Reich mir die liebenden Hände dort,
Qual zu bezwingen,
die mir den Busen durchtost.
 
Geht über Wiesengründe dein Gang,
seh ich dich an mir
ziehn in der Ferne vorbei:
Ewiger Saiten bebender Klang.
Sag, wer verleiht dir
die Macht zu solch’ Melodei.
 
¡Gracias!

translation © Bertram Kottmann
bertkottmann©gmail.com

Publicado por transpoettranspoet el Dom, 27/09/2020 - 21:24
Comentarios del autor:

translation © Bertram Kottmann bertkottmann©gmail.com

Publicidad
Ture Rangström: 3 más populares
Comentarios
Read about music throughout history