Marisol Reyes - Barquerito de Lora (traducción al Inglés)


Barquerito de Lora

El verde Guadalquivir
Pasa por Lora, pasa por Lora,
Lora del Río.
Y dicen que vive allí
Un barquerito,
Un barquerito muy presumío.
Que quiere ser mataor,
Dice a las niñas de la Ribera
Y no le importa el amor,
Ni que le canten de esta... manera:
      Barquerito de Lora, cariño mío,
      Se me pasan las horas cruzando el río,
      Que te quiero y te quiero, para marío
      Y en tu sueño torero no ves que muero,
      Barquero mío.
De Lora pa el cigarral
Se está secando, se está secando,
Secando el río.
Que el barquerito no está
Porque a torero,
Porque a torero ya se ha metío.
Llorando, reza por él
Una mocita de la ribera
Y al verlo frente al burel,
Dice la niña de esta... manera:
Que te quiero y te quiero, para marío
Y en tu sueño torero, no ves que muero,
Barquero... mío...
Publicado por Valeriu Raut el Vie, 15/02/2013 - 08:26
Comentarios del uploader:

La canción es un pasodoble.

Align paragraphs
traducción al Inglés

Little Boatman from Lora

Green river Guadalquivir
goes through Lora, goes through Lora,
Lora of the River.
And they say that there lives
a little boatman
a little boatman, so very vain.
He wants to be a matador*
says he to the girls on the river bed
and he doesn´t care for love,
nor being sung about on thes manner.
Little boatman from Lora, oh my love,
hours go by as I cross the river
and I love you and love you, as husband
and in your bullfighting dreams
can´t you see me dying
my little boatman.
From Lora to the cricket field
it´s drying up, it´s drying up
it's drying up, my river.
The little boatman is gone
because he´s gone
because he´s gone to be a bullfighter.
Crying, prays for him
a little girl from the riverbed
and seeing him against the bull **,
the little girl cries... thus.
And I love you and love you, as husband
and in your bullfighting dreams
can´t you see me dying
my little boatman.
Publicado por mario.rodriguezgonzalez.9 el Mié, 20/02/2013 - 21:01
Added in reply to request by Valeriu Raut
Comentarios del autor:

Followng the last advice I got, I´ve opted for a less literal translation that could fit (more or less) with the rhythm of the song. I´m not exactly comfortable with the style, but one does not learn if he always do what he feels he's good at. In any case, notes:

* Matador ("killer") is the bullfighting term referred specifically to the chief of a bullfighter's entourage, whose duty is to handle the bull for the most part of the bout and finish him off with a downward sword thrust through the heart (hence the name).

** In "caló" (the patois language that spanish gypsies use, comprised of a mixture of spanish and self-made words), a "burel" is a bull apt for bullfighting.

Más traducciones de "Barquerito de Lora"
Francés Guest
Marisol Reyes: Top 1
See also
roster 31    Mié, 20/02/2013 - 22:20

I think it should be added to the author's comment, the fact that the ending -ío that we see in the words "presumío", "marío", "metío", are also part of caló, or popular Southern Spain. The actual words are: presumido, marido, metido. Another one is "mataor" for "matador". Aside from giving character to the song, these endings are use to rhyme with "río", "mío, etc.

mario.rodriguezgonzalez.9    Jue, 21/02/2013 - 13:42

Good point, but please note that "caló" is not popular sothern Spanish, even though a lot of terms from it have become part of common Spanish around the southern regions. "Caló" is specifically the modified form of Spanish gypsies speak. Also, phonetic shortening of "-ado" and "-ido" or words that feature intervocalic "d" is common (albeit considered vulgar) throughout Spain, as the vowel+d+wowel cluster can be difficult to utter properly.

roster 31    Jue, 21/02/2013 - 20:06

You are right, Mario. i didn't express myself . I wanted to make two points. I know what 'caló" is. Let the readers appreciate your comment.
Anyway, I don't think that the shortening of "-ido" is common all over Spain; maybe among hillbillies. On the other hand, the "ao" ending is common and well accepted in most regions, as a matter of fact, if you use "-ado" in your speach, they may consider you "cursi".