Parus (Парус) (Transliteración)

Publicidad

Parus (Парус)

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?
 
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
 
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
1832
 
Publicado por panaceapanacea el Lun, 11/04/2011 - 14:32
Editado por última vez por Valeriu RautValeriu Raut el Vie, 06/09/2019 - 06:54
Comentarios del uploader:

ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
http://www.youtube.com/watch?v=mec-_rTl2Ek

Transliteración
Align paragraphs
A A

Beleyet parus odinokiy

Versiones: #1#2#3#4#5#6
Beleyet parus odinokiy
V tumane morya golubom...
Shto ishchet on v strane dalekoy?
Shto kinul on v krayu rodnom?
 
Igrayut volny - veter svishchet,
I machta gnotsya i skripit...
Uvy, - on schastiya ne ishchet
I ne ot schastiya bezhit!
 
Pod nim struya svetley lazuri,
Nad nim luch solntsa zolotoy
A on, myatezhnyy, prosit buri,
Kak budto v buryakh yest' pokoy!
 
1832
LERMONTOV
Mikhail Yur'yevich
(1814 - 1841)
 
Publicado por panaceapanacea el Lun, 29/06/2015 - 11:59
Más traducciones de "Parus (Парус)"
Transliteración panacea
Idioms from "Parus (Парус)"
Comentarios
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Lun, 29/06/2015 - 12:40

Здравейте!
Благодаря ви за транскрипция!
Обаче правилно звучи "shto" (вместо "chto")
Regular smile

tanyas2882tanyas2882    Mar, 11/10/2016 - 08:46

Это же не транскрипция, а транслитерация! пишется "что", "счастье", а читается "што", "щасьтье". Для транскрипции я добавила перевод на МФА.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 11/10/2016 - 09:06

Оно то так, только говорящие на других языках считают это именно транскрипцией, и потом получается как у нас в киевском метро (дублирование собственных названий по-английски для иностранцев): "Майдан нэЖалэжности стэйшн", ибо какой-то умник дал англоговорящему прочитать транслитерацию "Maidan Nazhalezhnosti"

tanyas2882tanyas2882    Mar, 11/10/2016 - 09:17

Тогда надо было проявить последовательность и делать так же в других словах, а тут и "счастие" и другие слова оставлены как есть. Первоначальный вариант panacea был последователен, а теперь - нет.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 11/10/2016 - 09:23

Предлагайте тогда, как латиницей записать щасьтье?
sh'chas'tie?

tanyas2882tanyas2882    Mar, 11/10/2016 - 09:29

Я предлагаю оставить "chto", как было первоначально! Прекрасный же вариант! А "щ" - это долгий мягкий "шь". Для его отображения лучше использовать МФА, как более приспособленную систему.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 11/10/2016 - 09:34

Пусть решает автор, я настаивать не буду на исправлении, поскольку сам же его и порекомендовал. А порекомендовал потому, что мне режет слух именно когда читают "Что" вместо "Што" Regular smile

tanyas2882tanyas2882    Mar, 11/10/2016 - 09:37

Это же академическое питерское произношение Wink smile Его можно встретить у самых интеллигентных университетских профессоров по всей стране!

tanyas2882tanyas2882    Mar, 11/10/2016 - 09:45

Вот да, кстати, в фильме "Анна Каренина", когда Каренин говорил своё "Что", это звучало действительно мерзко!!! Из уст преподавателей же звучит довольно мило... Наверное, дело в восприятии человека, а не в его произношении Regular smile
Прошу прощения у panacea за устроенный оффтопик Regular smile

tanyas2882tanyas2882    Mar, 11/10/2016 - 09:51

В принципе, можно считать особое написание "что" и "-ый" частью авторской системы транскрипции, как "жи-ши" или вроде того в правилах орфографии Wink smile

tanyas2882tanyas2882    Mar, 11/10/2016 - 09:24

У нас вообще нет культуры транскрибирования при переводе тех же станций метро, поэтому часть названий переводится (например, слово "университет"), часть транслитерируется, и получается то "Uzhnaa" (Южная), то "Ploshchad 1905 goda". Как, скажите, иностранец будет произносить "1905"?

tanyas2882tanyas2882    Mar, 11/10/2016 - 09:34

А может, "Neunzehnhundert fuenf"? Когда человек решит спросить, как пройти к станции метро, его никто не поймёт.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 11/10/2016 - 09:35

"...und fuenf" тогда уже Regular smile
Тут главное соответствующий образ дать - человек неглупый разберется сам.

tanyas2882tanyas2882    Mar, 11/10/2016 - 09:39

В числительных "und" не нужен. Думаю, иностранец просто подаст бумажку с нужной надписью, как делается в Японии. А на бумажке написано "Ploshchad"... Зачем???

tanyas2882tanyas2882    Mar, 11/10/2016 - 09:02

О какой транскрипции может идти речь, когда одна и та же буква означает то "й", то "ы"!

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 11/10/2016 - 09:11

Ну идеально фонетической может быть только транскрипция алфавитом, в котором КАЖДЫЙ звук имеет собственный символ. В иных случаях адаптивные транскрипции, которые надо уметь читать. "у" в разных частях слова, в комбинации с различными буквами может давать разные звуки

panaceapanacea    Lun, 29/06/2015 - 13:02

Ще го поправя ! Стиховете на Лермонтов трябва да бъдат точни Regular smile

tanyas2882tanyas2882    Dom, 16/10/2016 - 14:59

"далёкой" - dalyokoy
"гнётся" - gnyotsya