Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️

Belsazar (traducción al Ruso)

  • Artista: Heinrich Heine También interpretado por: Robert Schumann
  • Canción: Belsazar
  • Traducciones: Inglés #1
    +2 más
    , #2, Ruso
Alemán
Alemán
A A

Belsazar

Die Mitternacht zog näher schon;
In stummer Ruh lag Babylon.
 
Nur oben in des Königs Schloss,
Da flackert's, da lärmt des Königs Tross.
 
Dort oben in dem Königssaal
Belsazar hielt sein Königsmahl.
 
Die Knechte saßen in schimmernden Reihn
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.
 
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht;
So klang es dem störrigen Könige recht.
 
Des Königs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.
 
Und blindlings reißt der Mut ihn fort;
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.
 
Und er brüstet sich frech, und lästert wild;
Der Knechtenschar ihm Beifall brüllt.
 
Der König rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zurück.
 
Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.
 
Und der König ergriff mit frevler Hand
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.
 
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund
Und rufet laut mit schäumendem Mund:
 
"Jehova! dir künd ich auf ewig Hohn –
Ich bin der König von Babylon!"
 
Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem König ward's heimlich im Busen bang.
 
Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.
 
Und sieh! und sieh! an weißer Wand
Da kam's hervor wie Menschenhand;
 
Und schrieb, und schrieb an weißer Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.
 
Der König stieren Blicks da saß,
Mit schlotternden Knien und totenblass.
 
Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,
Und saß gar still, gab keinen Laut.
 
Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.
 
Belsazar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht.
 
Publicado por robert.tucker.794robert.tucker.794 el Vie, 27/09/2019 - 15:20
Editado por última vez por robert.tucker.794robert.tucker.794 el Mié, 16/10/2019 - 09:48
traducción al RusoRuso (poética, rimada)
Alinear párrafos

Валтасар

Вот-вот и полночь; погружён
В безмолвный отдых Вавилон1
 
Лишь шум из царского дворца
Где празднованью нет конца
 
Там наверху, где царский зал
Пир Валтасар2 придворным дал
 
С ним рядом слуг полным-полно
И все из кубков пьют вино
 
Звон чаш и ликованье слуг
Всё ублажало царский слух
 
Румянец, как углём пылал,
Царь от вина смелее стал.
 
И раж греха его слепил
И бога словом царь хулил
 
Он, смел и дик, хулу кричал;
И хор из слуг рукоплескал.
 
Надменно царь сзывает слуг;
И те спешат, смыкая круг.
 
Златой венец на нём сверкал,
Что в храме Иеговы3 он взял.
 
Царь нечестивою рукой
Схватил с вином грааль святой
 
И быстро выпив всё до дна,
Воззвал сквозь пену из вина
 
"Иегова! Мной ты оскорблён
Я царь, мой город Вавилон!"
 
Но лишь затих от слова звук
В груди король почуял стук
 
Смех тут же стих, как не бывал
Тишь мёртвая сошла на зал
 
Глядь! там, пониже потолка
Людская будто бы рука
 
Писала буквы на стене
И надпись таяла в огне
 
А царь сидел и наблюдал,
И бледен был, и весь дрожал.
 
Оцепенели орды слуг
Не издавая даже звук
 
И из волхвов потом никто
Значенья букв понять не смог
 
Однако, Валтасар убит
Был в ту же ночь мечом слуги.
 
  • 1. Вавило́н — древний город в Южной Месопотамии, столица Вавилонского царства
  • 2. Валтаса́р — вавилонский царевич VI в. до н. э., старший сын и соправитель последнего царя Вавилонии Набонида
  • 3. Иегова - вероятное произношение одного из имён Бога в общем смысле слова в Пятикнижии
¡Gracias!
thanked 3 times
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).

Евгений Виноградов

Publicado por vevvevvevvev el Dom, 14/08/2022 - 13:01
Comentarios
Read about music throughout history