Bezdel’nik II (Бездельник II) (traducción al Polaco)

Publicidad

Bezdel’nik II (Бездельник II)

Нет меня дома целыми днями:
Занят бездельем, играю словами
Каждое утро снова жизнь свою начинаю
И ни черта ни в чём не понимаю.
 
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
 
Ноги уносят мои руки и туловище,
И голова отправляется следом.
Словно с похмелья, шагаю по улице я,
Мозг переполнен сумбуром и бредом.
 
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
 
Все говорят, что надо кем-то мне становиться,
А я хотел бы остаться собой.
Мне стало трудно теперь просто разозлиться.
И я иду, поглощённый толпой.
 
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
 
traducción al PolacoPolaco
Align paragraphs
A A

Nierób II

Nie ma mnie w domu całymi dniami
Nieróbstwem jestem zajęty, słowami się bawię
Każde rano znów nowe życie zaczynam
I niczego nie rozumiem, ni w cholerę
 
Ja, gdy tylko się zacznie nowy dzień,
Chodzę i odrzucam cień
Z twarzą bezczela1
Gdy przyjdzie wieczór, ja znów
Pójdę spać, by jutro wstać
I znów od nowa
 
Nogi poniosą moje ręce i tułów
A głowa pójdzie ich śladem
Jakbym się upił, chodzę po ulicy
Mózg przepełniony delirium i bezładem
 
Ja, gdy tylko się zacznie nowy dzień,
Chodzę i odrzucam cień
Z twarzą bezczela
Gdy przyjdzie wieczór, ja znów
Pójdę spać, by jutro wstać
I znów od nowa
 
Wszyscy mówią, że trzeba kimś zostać
A ja chciałbym zostać sobą
Trudno mi teraz po prostu się rozzłościć
Idę tłumem ogłuszony
 
Ja, gdy tylko się zacznie nowy dzień,
Chodzę i odrzucam cień
Z twarzą bezczela
Gdy przyjdzie wieczór, ja znów
Pójdę spać, by jutro wstać
I znów od nowa
 
  • 1. gbura
Publicado por zanzarazanzara el Dom, 14/01/2018 - 14:08
Comentarios