A Bird Came Down the Walk (traducción al Ruso)

  • Artista: Emily Dickinson
  • Canción: A Bird Came Down the Walk 9 traducciones
  • Traducciones: Alemán, Francés #1, #2, Ruso #1, #2, #3, #4, #5, Turco

A Bird Came Down the Walk

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.
Publicado por Hades21Hades21 el Sáb, 16/12/2017 - 11:04
traducción al RusoRuso (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Спорхнувшая птичка (328)

Versiones: #1#2#3#4#5
Спорхнула на жнивье
малиновка, легка,
и скушала живьем
Росинку попила
с травинки на лугу,
отпрыгнув в сторону, дала
путь важному жуку.
И быстрый ее глаз
все осмотрел в момент,
пугливы бусинки из страз,
а шляпка как вельвет.
Я осторожно крошку
посмела предложить,
но перья на дорожку
вспушив, вспорхнула: "фюить",
в эфирном океане
не оставляя швов -
без брызг и всплесков танец
полдневных мотыльков.
10 agradecimientos
Publicado por Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky el Mié, 11/12/2019 - 03:53
wisigothwisigoth    Mié, 11/12/2019 - 04:17

His meal was raw, and bland! He could be prone to "bug". Call Greta and her gang! They'll help with friendly hug!

IgeethecatIgeethecat    Mié, 11/12/2019 - 07:23

PZ, you definitely need an XXL-poetic license

а шляпка как вельвет
А вы знаете, что такое вельвет? Это не бархат Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mié, 11/12/2019 - 14:19

>PZ, you definitely need an XXL-poetic license
В смысле - много нафантазировал? Ну, скорее много деталей упустил.
Ну да, вельвет - это х/б, а бархат - шелк. Мне кажется, тут главное ворсистость, пушок.

Avik TopchyanAvik Topchyan    Mié, 11/12/2019 - 16:13

Хотел было пошутить типа "Маршака на вас нет", но боюсь вы на меня рассердитесь :-)
Очень сложный оригинал и тем более заковыристые переводы...
Мне очень понравились первые две строфы, но остальные три как будто требуют ещё шлифовки.
(это не критиканство, просто дружеское мнение)

BratBrat    Mié, 11/12/2019 - 16:31
Avik Topchyan escribió:

Очень сложный оригинал

Хорошая шутка.

PZ, последняя строфа целиком - сравнительный оборот. Хорошо бы это в русском переводе отразить.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mié, 11/12/2019 - 17:56
The speaker describes once seeing a bird come down the walk, unaware that it was being watched. The bird ate an angleworm, then “drank a Dew / From a convenient Grass—,” then hopped sideways to let a beetle pass by. The bird’s frightened, bead-like eyes glanced all around. Cautiously, the speaker offered him “a Crumb,” but the bird “unrolled his feathers” and flew away—as though rowing in the water, but with a grace gentler than that with which “Oars divide the ocean” or butterflies leap “off Banks of Noon”; the bird appeared to swim without splashing.

Structurally, this poem is absolutely typical of Dickinson, using iambic trimeter with occasional four-syllable lines, following a loose ABCB rhyme scheme, and rhythmically breaking up the meter with long dashes. (In this poem, the dashes serve a relatively limited function, occurring only at the end of lines, and simply indicating slightly longer pauses at line breaks.)

Emily Dickinson’s life proves that it is not necessary to travel widely or lead a life full of Romantic grandeur and extreme drama in order to write great poetry; alone in her house at Amherst, Dickinson pondered her experience as fully, and felt it as acutely, as any poet who has ever lived. In this poem, the simple experience of watching a bird hop down a path allows her to exhibit her extraordinary poetic powers of observation and description.

Dickinson keenly depicts the bird as it eats a worm, pecks at the grass, hops by a beetle, and glances around fearfully. As a natural creature frightened by the speaker into flying away, the bird becomes an emblem for the quick, lively, ungraspable wild essence that distances nature from the human beings who desire to appropriate or tame it. But the most remarkable feature of this poem is the imagery of its final stanza, in which Dickinson provides one of the most breath-taking descriptions of flying in all of poetry. Simply by offering two quick comparisons of flight and by using aquatic motion (rowing and swimming), she evokes the delicacy and fluidity of moving through air. The image of butterflies leaping “off Banks of Noon,” splashlessly swimming though the sky, is one of the most memorable in all Dickinson’s writing.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mié, 11/12/2019 - 18:19

She evokes the delicacy and fluidity of moving through air - like Zhenya told you earlier, swimming, rowing, etc. cutting thru water which immediately closes like a silver seam

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mié, 11/12/2019 - 19:10

Что воздух, что вода - для физики едино. Брат относит это выражение к веслам, а Вы к птичке. Кто прав? Или оба? Словарь говорит, что у глагола silver есть значение "мерцать". Может быть речь об этом: слишком быстрый промельк, не оставляющий следов (в глазах). Птичка все-таки не самолетик, за ней ледяной трек не тянется. Разве что птичка летит в камере Вильсона.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mié, 11/12/2019 - 17:47

Там вроде регистрироваться и платить надо. Просто процитируйте. Спасибо!

BratBrat    Mié, 11/12/2019 - 18:22
Pinchus Zelenogorsky написал(а):

Брат, а что здесь означает "Too silver for a seam"?

Тут seam скорее - прожилка, жила.
Если перевести максимально точно - "слишком серебряно, чтобы быть прожилкой".

Но тут буквальный перевод мало поможет нарисовать картину океана, в котором движение весла создаёт как бы прожилки, которые и не прожилки вовсе, а что-то практически неуловимое, как серебро в ртути, эдакая переливчатая амальгама.

Ну тут вам как поэту карты в руки - можно поэкспериментировать. В такого рода стихах это не грех. Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mié, 11/12/2019 - 19:15

Спасибо! А вот еще вопросик: "And he unrolled his feathers and rowed him" - 3 раза he-his-him
"И он развернул свои перышки и они понесли его" - так выходит?

AlmitraAlmitra    Mié, 11/12/2019 - 21:25

И он (he, птица) расправил свои (his, птицы) перья и на гребной тяге повез себя (him) домой (проще говоря, погреб до хаты).

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mié, 11/12/2019 - 20:03

Добавил еще один перевод, постарался учесть замечания.