Birds (traducción al Rumano)

Publicidad
traducción al RumanoRumano
A A

Păsări

Izolată de exterior,
Norii au acoperit toată lumina,
Nu am control, pare că
Gândurile mele rătăcesc tot
Timpul, iar eu încerc să
Îmi trăiesc viața fără tine.
 
Păsări cad pe acoperișuri
Din cer, ca picăturile de ploaie,
Fără aer, fără orgoliu.
 
Dacă a fi eu însămi e ceea ce e greșit,
Atunci prefer să nu am dreptate,
Speranțele preschimbate în frică, iar eu
Cu o singură aripă nu pot zbura
Cu răsăritul soarelui, îmi strâng visurile
La piept, iată de ce
 
Păsări cad pe acoperișuri
Din cer, ca picăturile de ploaie,
Fără aer, fără orgoliu,
Păsări
 
Către un loc fără teamă, fără lumina lunii
(Către un loc fără lumina lunii și fără teamă)
N-am nevoie decât de copaci, de flori și puțină lumină
(N-am nevoie decât de copaci, de flori și puțină lumină)
Unde amintirile se nasc, iar cele vechi mor,
Unde dragostea nu s-a pierdut.
 
Păsări cad pe acoperișuri
Din cer, ca picăturile de ploaie
 
Păsări cad pe acoperișuri
Din cer, ca picăturile de ploaie,
Fără aer, fără orgoliu,
Iată de ce păsările nu zboară
 
Publicado por CalusarulCalusarul el Mié, 15/05/2013 - 13:54
Comentarios del autor:

One of the very few really good songs in Eurovision competition. I hope it wins Tongue smile

5
Tu puntaje: None Promedio: 5 (2 votes)
InglésInglés

Birds

Comentarios
CalusarulCalusarul    Sáb, 18/05/2013 - 23:03

Mulțumesc. Păcat că n-a câștigat.

licorna.din.vislicorna.din.vis    Dom, 19/05/2013 - 17:22

Nu-i nevoie să-mi mulţumeşti pentru fiecare vot Regular smile

Măcar Anouk a prins top 10, spre deosebire de Cezar.

CalusarulCalusarul    Dom, 19/05/2013 - 17:49

Locul 13 nu e chiar așa de rău. E mai sus decât mă așteptam. Franța și Marea Britanie ies mereu pe ultimele locuri.
Îmi evaluezi atât de rar traducerile, încât simt nevoia să-ți mulțumesc Tongue smile
Da, știu, eu traduc doar din joi în paști. Dar plăcerea mea e să-mi traducă alții cântecele „mele”, nu să traduc eu pentru ei.

licorna.din.vislicorna.din.vis    Dom, 19/05/2013 - 18:20

Da, ai dreptate, se putea şi mai rău cu clasamentul.

Cât despre voturile mele, nu eu am primit medalie pentru top voter Tongue smile

CalusarulCalusarul    Lun, 20/05/2013 - 07:25
licorna.din.vis wrote:

Cât despre voturile mele, nu eu am primit medalie pentru top voter Tongue smile

Haha, mă gândeam eu că n-are cum să fie un demers altruist. Dar să știi că poți primi medalie și dacă dai mai puțin de 5 stele. Oricum, acum știu ce am de făcut: să obțin mai multe medalii decât toți Tongue smile

licorna.din.vislicorna.din.vis    Lun, 20/05/2013 - 14:35

M-ai înţeles greşit. Nu ţi-am dat vot doar ca să primesc şi eu medalie de top voter. Medaliile nu sunt scopul meu suprem pe LT. Nu voiam decât să spun că eu, de felul meu, nu prea votez, spre deosebire de tine şi de alţii care votează frecvent şi care au şi o medalie care demonstrează oficial acest lucru.

Ca să înţelegi metoda mea de vot, trebuie, în primul rând, să ştii că eu sunt interesată mai mult să fac traduceri decât să citesc şi să votez traducerile făcute de alţii sau decât să cer să fie făcute traduceri.

Dacă votez o traducere, o fac, de obicei, pentru că se întâmplă să dau peste traducerea respectivă: îmi place un cântec şi vreau să îl traduc, dar el e deja tradus şi atunci îi dau un vot. Cum s-a întâmplat cu traducerea de faţă.

Câteodată, verific lista cu traduceri în/din română pentru a depista traducerile făcute cu google şi îmi mai atrage atenţia câte o traducere făcută de utilizatori cunoscuţi.
Votez cu cinci stele pentru că votul în sine spune totul şi nu mai e nevoie de comentarii adiacente.

Când citesc o traducere care merită mai puţin de 5 stele, prefer să nu votez din cauză că trebuie să-mi justific votul (acum nu mai poţi da mai puţin de 5 stele fără să laşi un comentariu, dar oricum eu îmi justificam mereu votul pentru că aşa este corect), iar unii oameni o pot lua personal şi nu vreau să-mi fac archenemies din ei.
Plus că e cronofag să stai să votezi şi să comentezi la fiecare traducere de acest gen, iar probabil că numărul traducerilor mele ar fi fost mult mai mic dacă aş fi procedat aşa. Unde mai pui că eu nu am nici răbdarea necesară citirii atâtor traduceri şi voturi.

Aşa că iată de ce mă concentrez mai mult asupra traducerilor proprii în detrimentul voturilor şi al comentariilor.

Şi să ştii că ai respectul meu pentru ceea ce faci şi consider că meriţi fiecare medalie pe care ai primit-o aşa cum meriţi fiecare vot pe care ţi l-am dat.

Şi kudos dacă ai avut răbdare să citeşti până la capăt cel mai lung comentariu al meu de pe site-ul ăsta, comentariu în locul căruia aş fi putut face o traducere, but, hey, trebuia să "mă" explic.

CalusarulCalusarul    Lun, 20/05/2013 - 15:02

Cam lung comentariul! Dar (probabil știi că) nu era nevoie să te justifici. În primul rând eu glumesc. În al doilea rând eu ori știu ori îmi imaginez de ce fac oamenii unele lucruri, așa că rareori cer explicații. Turcanin a fost mai blând cu mine, el nu mi-a scris ditamai comentariile Tongue smile
Spor la traduceri!

licorna.din.vislicorna.din.vis    Jue, 23/05/2013 - 18:43

Am auzit de Mozart Rocks. Ar trebui să-şi schimbe numele pentru că, după cum ai văzut, nu cântă numai din Mozart, de exemplu, link-ul pe care l-ai postat tu e Simfonia a V-a de Beethoven.
Ca să nu mai zic că ei cântă şi melodii pop.
Prefer muzica clasică aşa cum a fost ea compusă iniţial, fără aranjamente instrumentale moderne.

CalusarulCalusarul    Lun, 20/05/2013 - 15:11

Dar, fără lipsă de modestie, adevărul e că înainte să apar eu pe LT nu prea se foloseau diacritice românești și nici nu voi înceta să-i bat la cap pe noii veniți în legătură cu asta. Cu blândețe, cu umor și cu superioritate Tongue smile
Nu știu de ce nu vedem și noi lucrurile ca francezii, ca nemții, ca polonezii. La ăștia dacă unul scrie fără accente, toată lumea crede că n-a trecut de clasa a doua primară, iar la noi, lasă-ne pe noi cu un site de versuri, dar și pe site-urile ziarelor, revistelor culturale e jale. Inclusiv pe site-ul Academiei citeam acum 2-3 săptămâni o notă parcă făcută de un strungar cu 4 clase. Nu mă consider „grammar nazi”, că mai face omul o greșeală - două, chiar eu fac destule, dar la noi nu se respectă limba. Iar limba e, după părerea mea, singurul lucru care ne face români. Aer, munți, ape au și alții.