✕
Revisión solicitada
Letra original
Blast, Musikanten
Blast Musikanten, das Waldhorn soll schmettern.
Nehmt doch den Priem aus dem Mund
Hier, zwischen Bottichen, Kisten und Brettern
geht es heut wieder mal rund
Blast jetzt ihr Hunde dann gibt es auch Korn
Branntwein und Bier gibts hier Obstler und Kümmel
spiel sauber du Lümmel
stört dich das Getümmel
beim Blasen dann halts aus dem Fenster, das Horn.
Raunen und Tuscheln in Ecken und Nischen
steigende Hitze im Saal
rascheln und Stoßseufzer unter den Tischen
Füllt mir das Glas noch einmal
Komm Anna Stina zu mir sag nicht nein
Bacchus und Freia die lassen uns grüßen
selbst wenn wir einst büßen
für's Trinken und Küssen
wir sterben an Liebe und leben vom Wein.
Oh Anna Stina dein Busen wie glänzt er
milchweiß im schummrigen Licht
und wie sich sogar noch im staubigsten Fenster
lieblich dein Spiegelbild bricht
Blast Musikanten mit mächtigem Strahl
den Tempel der Lust nur auf's Bett zu beschränken
ist kleinliches Denken nebst Tischen und Bänken
stehen auch noch das Heu und Tenne zur Wahl.
Ja, blast Musikanten mit mächtigem Strahl
den Tempel der Lust nur auf's Bett zu beschränken
ist kleinliches Denken nebst Tischen und Bänken
stehen auch noch das Heu und Tenne zur Wahl.
Publicada por Lingus Musikus el 2014-06-14
Traducción
Soufflez, musiciens
Soufflez musiciens, que le cor résonne
Ôtez donc cette chique de votre clapet
Ici, entre les planches, les caisses et les baquets
Aujourd'hui il va une fois de plus faire bouger
Soufflez bande chiens et il y aura du marc encore
Du cognac et de la bière il y a ici de la gnôle et du kummel
Joue proprement gougnafier
La foule te fait-elle chier
Pour soufflez, alors sors le par la fenêtre, ton cor.
Murmure et chuchotement dans les coins et les niches
la temperature monte dans la salle
froufrou et soupir en dessous des tables
Remettez moi en donc un verre
Viens Anna Stina ne me dis pas non
Bacchus et Freya nous envoyent leurs salutation
même si un jour nous expierons
pour les baisers et la boisson
nous mourrions d'amour et de vin nous vivions
Ô Anna Stina comme ta poitrine resplendit
d'un blanc laiteux sous la lumière assombrie
et comme même sur la plus poussièreuse des fenêtres
ta gracieuse silhouette se reflette
Soufflez musiciens à souffle puissant
de limiter au plumard le temple de la volupté
est pensée mesquinne à coté de tables et de bancs
et aussi au choix le foin et les zones boisées
Oui, soufflez musiciens à souffle puissant
de limiter au plumard le temple de la volupté
est pensée mesquinne à coté de tables et de bancs
et aussi au choix le foin et les zones boisées
equirítmica
poética
rimada
¡Gracias! ❤ | ||
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Publicada por tedtheted el 2020-07-09
Agregada en respuesta a un pedido hecho por Lingus Musikus
✕
Hannes Wader: 3 más populares
1. | Die Internationale |
2. | Heute hier, morgen dort |
3. | Bella Ciao |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Ted
Rol: Súper Miembro
Contribución:187 traducciones, 4 canciones, 360 agradecimientos, ha completado 120 pedidos ha ayudado a 68 miembros, añadió 5 modismos, explicó 8 modismos, dejó 65 comentarios
Idiomas: nativo Alemán, Francés, fluido Alemán (Dialecto Berlinés), Alemán (Dialectos Centrales), German (Swiss-German/Alemannic), Alemán (Austriaco/Bávaro), Inglés, beginner Italiano, Luxemburgués, Holandés
Ein Lied des schwedischen Dichters und Komponisten Carl Michael Bellman (1740 - 1795)