Publicidad

Buchenwaldlied (traducción al Ruso)

  • Artista: Ernst Busch
  • Canción: Buchenwaldlied
  • Traducciones: Ruso
Alemán

Buchenwaldlied

Wenn der Tag erwacht, eh' die Sonne lacht,
die Kolonnen zieh'n zu den Tages Müh'n
hinein in den grauenden Morgen.
Und der Wald ist schwarz und der Himmel rot,
und wir tragen im Brotsack ein Stückchen Brot
und im Herzen, im Herzen die Sorgen.
 
O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen,
weil du mein Schicksal bist.
Wer dich verließ, der kann es erst ermessen,
wie wundervoll die Freiheit ist!
O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen,
und was auch unser Schicksal sei,
wir wollen trotzdem ja zum Leben sagen,
denn einmal kommt der Tag: Dann sind wir frei!
 
Und das Blut ist heiß und das Mädel fern,
und der Wind singt leis', und ich hab' sie so gern,
wenn treu sie, ja, treu sie nur bliebe!
Und die Steine sind hart, aber fest unser Tritt,
und wir tragen die Picken und Spaten mit
und im Herzen, im Herzen die Liebe.
 
O Buchenwald, ...
 
Und die Nacht ist kurz, und der Tag ist so lang,
doch ein Lied erklingt, das die Heimat sang:
wir lassen den Mut uns nicht rauben!
Halte Schritt, Kamerad, und verlier nicht den Mut,
denn wir tragen den Willen zum Leben im Blut
und im Herzen, im Herzen den Glauben.
 
O Buchenwald, ...
 
Publicado por Alexander FreiAlexander Frei el Mié, 04/12/2019 - 20:54
traducción al RusoRuso
Align paragraphs
A A

Песня Бухенвальда

Когда день просыпается, прежде чем солнце засмеется,
колонны идут на дневные труды
в сумеречное утро.
Лес черный и небо красное,
и мы несем в хлебном мешке кусочек хлеба
и в сердце, в сердце заботы.
 
О, Бухенвальд, я не могу тебя забыть,
потому что ты - моя судьба.
Кто тебя покинул, тот лишь может судить,
как прекрасна свобода!
О, Бухенвальд, мы не причитаем и не жалуемся,
и это тоже наша судьба,
мы хотим сказать, несмотря на это, о жизни,
потому что однажды придет день, когда мы будем свободны!
 
И кровь горяча, и девушка далеко,
и ветер поет тихо, и я про нее так охотно,
когда верная она, верной она только остается!
Камни жестки, однако наш шаг тверд,
и мы несем кирки и лопаты,
и в сердце, в сердце любовь.
 
О, Бухенвальд...
 
И ночь коротка, и день такой долгий,
однако песня звучит, которую родина пела:
мы не должны лишаться мужества!
Держи шаг, товарищ, и не теряй мужества,
Потому что мы несем волю к жизни в крови,
и в сердце, в сердце веру.
 
О, Бухенвальд...
 
Publicado por Alexander FreiAlexander Frei el Vie, 06/12/2019 - 04:21
Comentarios del autor:

Источник перевода - https://sites.google.com/site/ernstbush/pesni-i-ih-istoria-mp3-file-1/sp...

В 1938 году в лагере Бухенвальд руководство объявило конкурс на лучшую песню лагеря. Песня, которую признали лучшей, объявили официальной "Песней Бухенвальда" (нем. Buchenwaldlied). Ее полюбили как заключенные, так и охранники лагеря. Она поется в энергичном маршевом ритме, ее вдохновляющий припев взывает к свободе, ждущей узников за пределами лагеря.

Más traducciones de "Buchenwaldlied"
Comentarios