Bulat Okudzhava colaboraciones | Traducciones | |
---|---|---|
Regístrate antes, y verás más opciones. |
Bulat Okudzhava también ha interpretado | Traducciones | |
---|---|---|
Regístrate antes, y verás más opciones. |
I worked about a year ago with almost identical version (I uploaded it to the site as "Mолитва" (Prayer) because I didn't find the already uploaded version. When uploading the translation I found the existing version under the title "Prayer of Francois Villon" compared them and put the the Hebrew
translation alongside it as the differences were almost non-existent: Almost all the lines were broken into two and shorter but the words were identical,
The last two ( or 4) lines of the last verse were repeated twice. (And I seem to remember that Okudjava did it twice too in a pre 1975 vinyl record, but I could be wrong)
I pointed out the two things in my comments. If you want me to delete "my" Russian version to avoid the clutter I"l do it
БУЛАТ ОКУДЖАВА (1924, Москва – 1997, Кламар, возле Парижа)
Поэту, певцу, артисту, композитору, прозаику Булату Окуджаве – еще и лавры переводчика?..
Между тем даже его знаменитые песни из спектакля «Вкус черешни» («К чему нам быть на “ты”...», «Ах, пане, панове...») – пусть и вольные, но переводы с польского. Переводить с грузинского сам Бог велел. Его «Парикмахер» Ст. Гроховяка – переводческая классика. Приходится констатировать, что Булат Окуджава – мастер еще и этого жанра. Однако не все переводы, подписанные его именем, выполнены им: для книги переводов из Даниэла Варужана он одолжил свое имя опальному Юлию Даниэлю, и не все такие «одалживания» сейчас можно выявить (есть, например, подозрение, что помещенные ниже переводы из «Антологии финской поэзии» 1986 года, подписанные именем Окуджавы, – как раз пример подобного «одалживания»; подробнее см. на странице Ю. Даниэля). Однако автор этих строк говорил с Булатом Окуджавой о поэтическом переводе еще в 1970-е и подтверждает, что к жанру поэт относился серьезно даже тогда, когда на два десятка лет раньше приходилось кормиться «севернокорейскими» подстрочниками.
https://vekperevoda.com/1900/bokudzhava.htm
Are these the same?
https://lyricstranslate.com/en/bulat-okudzhava-lyrics.html