Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Bulat Okudzhava
Bulat Okudzhava
Título de la canción, Álbum, Idioma
Todas las letras de canciones
Gruzinskaya pesnia/Грузинская песня(Виноградная косточка)Ruso
Pesenka Izabelly (Песенка Изабеллы) / Dozhdik osenniy(Дождик осенний)RusoTraducción
А всё-таки жаль (A vcyo taki jal)Ruso
А как первая любовь (A kak pervaya lyubovʹ)RusoTraducción
Арбатский романс (Arbat·skiy romans)Ruso
Аты-баты, шли солдаты (Aty-baty, shli soldaty)RusoTraducción
Ах, что-то мне не веритсяRuso
Батальное полотно (Batalʹnoye polotno)Ruso
Бери шинель, пошли домой (Beri shinell, poshli domoy)RusoTraducción
Бумажный солдат (Bumazhniy soldat)Ruso
Быстро молодость проходит... (Bystro molodost' prohodit...)Ruso
Ваше благородие, госпожа разлука (Vashe blagorodie, gospozha razluka)Ruso
Песня Верещагина из к/ф "Белое солнце пустыни"
Ваше Величество Женщина (Vashe Velichestvo Zhenschina)RusoTraducción
Веселый барабанщик (Veselyy barabanshchik)Ruso
Ворон (Voron)Ruso
Вот так и ведется на нашем веку... (Vot tak i vedetsya na nashem veku...)Ruso
Вот так она любит меня (Vot tak ona lyubit menya)Ruso
Вселенский опыт говорит... (Vselenskiy opyt govorit...)Ruso
Всю ночь кричали петухи (Vsyu noch' krichali petuhi)Ruso
Голубой шарик (Goluboy sharik)Ruso
Господа юнкера (Gospoda Junkera)Ruso
Давайте восклицать!.. (Davayte vosklitzat')Ruso
Две дороги (Эта женщина в окне) (Dve dorogi (Eta zhenshchina v okne))RusoTraducción
Девочка плачет, шарик улетел (Devochka plachet, sharik uletel)Ruso
Дежурный по апрелю (Dezhurny po apreliu)Ruso
Дерзость, или Разговор перед боем (Derzost' ili razgovor pered boyem)Ruso
Десятый наш десантный батальон (Desyatyy nash desantnyy bataly'on)Ruso
Белорусский вокзал OST (1970)
До свидания, мальчики (Do svidaniya, malchiki)RusoTraducción
Еще один романсRuso
Живописцы (Zhivopiscy)RusoTraducción
Заезжий музыкант (Zayezzhiy muzykant)Ruso
Кабинеты моих друзей (Kabinety moikh druzey)Ruso
Кавалергарды, век недолог (Kavalergardy, vek nedolog)Ruso
Капли датского короля (Kapli datskogo korolia)Ruso
Любовь и разлука (Lyubov' i razluka)Ruso
из к.ф. Нас венчали не в церкви
Traducción
Молитва Франсуа Вийона (Molitva Fransua Viyona)RusoTraducción
Моцарт (Mozart)Ruso
Музыкант играл на скрипке (Muzykant igral na skripke)Ruso
Музыкант играл на скрипке
Надежды Маленький Оркестрик (Nadezhdy Malenʹkiy Orkestrik)Ruso
Надпись на камне (Die Schrift auf dem Stein)Ruso
Надя, Наденька (Nadia, Nadienka)Ruso
Не бродяги, не пропойцы. (Ne brodyagi, ne propoytsy.)Ruso
Неистов и упрям (Neistov i upryam)Ruso
Николай нальет (Nikolay nalʹyet)Ruso
Ночной разговор (Nochnoy razgovor)Ruso
О Володе Высоцком (O Volodie Vissotskom)RusoTraducción
Он, наконец, вернулся в дом (On nakonets yavilsya v dom)Ruso
Опустите, пожалуйста, синие шторы (Opustite, pozhaluysta, siniye shtory)Ruso
Парижские фантазии (Parizhskiye fantazii)Ruso
ПЕСЕНКА О КОМСОМОЛЬСКОЙ БОГИНЕ (PESENKA O KOMSOMOLʹSKOY BOGINE)Ruso
Песенка о московском метро (Pesenka o moskovskom metro)Ruso
Песенка о ночной Москве (Pesenka o nochnoy Moskve)Ruso
Песенка о пехоте (Pesenka o pekhote)Ruso
песенка о солдатских сапогах (pecenka o soldatskikh sapogakh)Ruso
Песенка об Арбате (Pesenka ob Arbatie)RusoTraducción
Песенка об открытой двери (Pesenka ob otkrytoy dveri)Ruso
Bulat Okudzhava - Pesni, Melodiya, 1979
Песенка про чёрного кота (Pesenka pro chyornogo kota)Ruso
Песенка старого шарманщика (Pesenka starogo sharmanshchika)Ruso
Песенка чечеточника (Pesenka chechetochnika)Ruso
фильм "Сто дней после детства"
Песня о дураках (Pesnja o durakah)Ruso
Песня о московском муравье (Pesnya o moskovskom muravʹye)Ruso
Пиратская лирическая (Pirat·skaya liricheskaya)Ruso
По смоленской дороге (Po smolenskoy doroge)Ruso
После дождичка (Posle dozhdichka)Ruso
Последний троллейбус (Posledniy trolleybus)RusoTraducción
Примета (Primeta)Ruso
Прощание с новогодней елкой (Proshchaniye s novogodney yelkoy)Ruso
Прощание с Польшей (Proshchaniye s Polshey)Ruso
Прощанье с осенью (Proshchanʹye s osenʹyu)Ruso
Сентиментальный марш (Sentimentalʹnyy marsh)Ruso
Солдатка (Soldatka)Ruso
Старый король (Staryy korolʹ)Ruso
Старый пиджак (Staryy pidzhak)Ruso
Старый флейтист (Staryy fleytist)Ruso
Сухарь (Sukharʹ)Ruso
Три сестры (Tri sestry)Ruso
Цирк (Tsirk)Ruso
Часовые любви (Chasovyye lyubvi)Ruso
Чувство собственного достоинства (Chuvstvo sobstvennogo dostoinstva)Ruso
Чудесный вальс (CHudesnyj val's)Ruso
Шарманка-шарлатанка Ruso
Эта женщина! Увижу и немею (Eta zhenshchina! Uvizhu i nemeyu)Ruso
Я вновь повстречался с Надеждой (Ya vnovʹ povstrechalsya s Nadezhdoy)Ruso
Я пишу исторический роман (Ya pishu istoricheskiy roman)Ruso
Bulat Okudzhava también ha interpretadoTraducciones
Regístrate antes, y verás más opciones.
Comentarios
SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 07/05/2019 - 23:58

Yes.

IsraelWuIsraelWu    Mié, 08/05/2019 - 07:37

I worked about a year ago with almost identical version (I uploaded it to the site as "Mолитва" (Prayer) because I didn't find the already uploaded version. When uploading the translation I found the existing version under the title "Prayer of Francois Villon" compared them and put the the Hebrew
translation alongside it as the differences were almost non-existent: Almost all the lines were broken into two and shorter but the words were identical,
The last two ( or 4) lines of the last verse were repeated twice. (And I seem to remember that Okudjava did it twice too in a pre 1975 vinyl record, but I could be wrong)
I pointed out the two things in my comments. If you want me to delete "my" Russian version to avoid the clutter I"l do it

Алексей ЧиванковАлексей Чиванков    Mié, 14/02/2024 - 05:44

БУЛАТ ОКУДЖАВА (1924, Москва – 1997, Кламар, возле Парижа)
Поэту, певцу, артисту, композитору, прозаику Булату Окуджаве – еще и лавры переводчика?..
Между тем даже его знаменитые песни из спектакля «Вкус черешни» («К чему нам быть на “ты”...», «Ах, пане, панове...») – пусть и вольные, но переводы с польского. Переводить с грузинского сам Бог велел. Его «Парикмахер» Ст. Гроховяка – переводческая классика. Приходится констатировать, что Булат Окуджава – мастер еще и этого жанра. Однако не все переводы, подписанные его именем, выполнены им: для книги переводов из Даниэла Варужана он одолжил свое имя опальному Юлию Даниэлю, и не все такие «одалживания» сейчас можно выявить (есть, например, подозрение, что помещенные ниже переводы из «Антологии финской поэзии» 1986 года, подписанные именем Окуджавы, – как раз пример подобного «одалживания»; подробнее см. на странице Ю. Даниэля). Однако автор этих строк говорил с Булатом Окуджавой о поэтическом переводе еще в 1970-е и подтверждает, что к жанру поэт относился серьезно даже тогда, когда на два десятка лет раньше приходилось кормиться «севернокорейскими» подстрочниками.
https://vekperevoda.com/1900/bokudzhava.htm