-
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 2 Choral: "Brich an, o schönes Morgenlicht". → traducción al Napolitano
✕
Revisión solicitada
Letra original
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 2 Choral: "Brich an, o schönes Morgenlicht".
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen:
Daß dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen.
Publicada por Pietro Lignola el 2020-05-14
Editada por última vez por Pietro Lignola el 2020-06-03
Traducción
BWV 248 II, 2 Corale: "Resbrènne, luce bèlla 'e primma matina".
Resbrènne, luce bèlla 'e primma matina,
e fa ca tutt'o ciélo se schiara!
Vuje, pasture, nun ve mettit'appaura,
pecché ll'àngiule chésto v'annùnziano:
ca stu dilicato criaturiéllo
sarrà pe nuje cunfuórto e grazia,
'e cchiù, 'ncatastarrà Sàtana
e a ll'ùrdemo, purtarrà 'a pace.
Johann Sebastian Bach: 3 más populares
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
pietro.lignola34@gmail.com
Gurú Presidente Corte Assise Appell
Contribución:8323 traducciones, 2320 canciones, 9156 agradecimientos, ha completado 125 pedidos ha ayudado a 26 miembros, añadió 66 modismos, explicó 73 modismos, dejó 689 comentarios
Idiomas: nativo Italiano, Napolitano, fluido Alemán, Latín, Gallego-portugués, advanced Inglés, intermediate Old Occitan, beginner Catalán, Portugués, Español
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.