Canzone dello spaventapasseri (If I Only Had a Brain) (traducción al Inglés)

Publicidad
Italiano

Canzone dello spaventapasseri (If I Only Had a Brain)

Potrei spendere ore ed ore
A esaminare un fiore
A discuter questo e quel
Potrei far conferenze
Dilettarmi in tante scienze
Con un poco di cervel.
Di qualsiasi situazione
Avrei la soluzione
Saprei sempre il perché
Coi tuoi [...] di pensieri
Tu saresti un Alighieri
Se un cervello avessi, ahimè.
Chissà, potrei spiegar
Perché salato è il mar
Penserei quel che nessuno sa pensar
Io non farei che ragionar
Sarei tanto più quotato
Da tutti rispettato
Potrei pensar da me
Ballerei pien d’allegria
Avrei tanta fantasia
Se il cervello avessi, ohimè.
 
Publicado por doctorJoJodoctorJoJo el Dom, 28/04/2019 - 22:01
Comentarios del uploader:

Il mago di Oz col primo doppiaggio originale italiano del 1949 con le canzoni doppiate dal "quartetto cetra".
Il primo doppiaggio fu ricuperato dalla A&R Productions e pubblicato in Dvd nel 2015.
focus on sui doppiaggi del film:

Per il primo doppiaggio, eseguito a Roma nell'estate del 1949 dalla C.D.C. presso gli studi della Fono Roma, venne scelta la voce di Miranda Bonansea per Judy Garland, già doppiatrice abituale di Shirley Temple negli anni trenta con il nome di Miranda Garavaglia. Le parti cantate furono affidate al Quartetto Cetra e Lucia Mannucci, che da solista eseguì le canzoni di Dorothy in italiano. Dialoghi e canzoni (meno Over the Rainbow che restava in originale) vennero adattati da Roberto De Leonardis e il commento musicale - completamente rifatto nonostante l'Oscar vinto dal film per la migliore colonna sonora - fu rieseguito sotto la direzione di Alberto Paoletti.
Il film fu ridoppiato causa restauro per la messa in onda della Rai nel 1982. Il ridoppiaggio ha dialoghi praticamente identici alla versione del '49 e il secondo script è stato redatto da Alberto Piferi. Nel 1985 il film fu ulteriormente ridoppiato, a Milano, per l'edizione home video (stavolta con dialoghi quasi completamente diversi). Il secondo e il terzo doppiaggio, a differenza del primo, possiedono la colonna sonora originale con le canzoni in inglese. Nei DVD e Blu-Ray ufficiali, nonché nelle trasmissioni televisive, si può ascoltare esclusivamente il doppiaggio del 1985. Gli altri due sono stati inclusi entrambi in DVD non ufficiali: quello del 1982 è presente nell'edizione Klf Music del 2002, mentre il doppiaggio originale del 1949 è stato recuperato nel 2014 per l'edizione della A&R Productions.

fonte del testo:
https://disneyuomomondo.forumcommunity.net/?t=57821897

traducción al InglésInglés
Align paragraphs
A A

Song of the scarecrow

I could spend hours and hours
Examining a flower
Discussing this and that
I could do conferences
Have fun in many sciences
With a little bit of a brain.
For every situation
I'd have a solution
I'd always know why
With your [...] thoughts
You could match Dante Alighieri
If you had a brain, alas.
Who knows, I might explain
Why the sea is salty
I'd think about what no one can think about
I would do nothing but reason
I'd be so much more esteemed
Respected by everyone
I could think by myself
I'd dance full of glee
I'd have a lot of fantasy
If I had a brain, alas.
 
Creative Commons License
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want, even for commercial purposes, as long as you publish it with a link to this page, or with my nickname. Otherwise check the source.
Publicado por altermetaxaltermetax el Mié, 26/06/2019 - 00:40
Agregado en respuesta a un pedido hecho por doctorJoJodoctorJoJo
Más traducciones de "Canzone dello ..."
Inglés altermetax
The Wizard of Oz (OST) [1939]: Top 3
Comentarios