Caro amico (traducción al Polaco)

Advertisements
Italiano

Caro amico

Un giorno ritornai al mio paese
felice di ritrovare
le sue bianche case.
Quando incontrai la Carla
- mio Dio come era bella -
provai ad invitarla a passeggiare
mi disse: "Caro amico
sono la signora Bianchi
lui mi vuole tanto bene
e non mi manca niente."
Ho capito, vado dagli amici
con loro brinderò ai vecchi tempi.
Ma quando incontrai Gianni
mi disse: "Caro amico
ma certo che mi ricordo
ma non ho più vent'anni
sarebbe tanto bello
potere scherzare ancora
giocare al milord, ma ho l'anello."
Veramente io non ci pensavo
ma forse hanno ragione, il tempo vola.
Raccolsi i miei ricordi
li gettai per le strade.
Così voltai le spalle alla mia infanzia
mi dissi: "Caro amico
che cosa immaginavi?
La vita non si ferma
come nei sogni
come nei sogni."
 
Publicado por Coopysnoopy el Mar, 08/11/2016 - 12:33
Editado por última vez por Azalia el Lun, 21/05/2018 - 11:26
Comentarios del uploader:

Editor's note: Typos corrected:
gli gettai per le strad -> li gettai per le strade

Align paragraphs
traducción al Polaco

Drogi przyjacielu

Pewnego dnia wróciłem do mego miasteczka,
szczęśliwy, że znów widzę
jego białe domki.
Gdy spotkałem Carlę
- mój Boże, ależ była piękna! -
chciałem zaprosić ją na spacer,
ale mi rzekła: „Drogi przyjacielu,
[teraz] jestem panią Bianchi;
on mnie bardzo kocha
i niczego mi nie brakuje”.
Zrozumiałem; pójdę do przyjaciół
i z nimi wypiję za dawne czasy.
Lecz gdy spotkałem Gianniego,
rzekł mi: „Drogi przyjacielu,
jasne, że sobie przypominam,
ale nie mam już dwudziestu lat;
byłoby fajnie
móc się jeszcze powygłupiać,
zabawić się, ale mam obrączkę”.
Rzeczywiście o tym nie pomyślałem,
ale może mają rację: czas płynie.
Zebrałem swoje wspomnienia
i rozrzuciłem po ulicach.
I tak zostawiłem za sobą dzieciństwo.
Rzekłem sobie: „Drogi przyjacielu,
a czego się spodziewałeś?
Życie się nie zatrzymuje
tak jak we snach.
Tak jak we snach”.
 
Publicado por Azalia el Lun, 21/05/2018 - 10:35
Más traducciones de "Caro amico"
Polaco Azalia
Salvatore Adamo: Top 3
Idioms from "Caro amico"
See also
Comentarios
DarkJoshua    Lun, 21/05/2018 - 11:13

Przepiękne słowa, tak jak tłumaczenie.
Jest mała literówka w tekście: "gli gettai per le strad." musiałoby być "li gettai per le strade."
Dziękuję za tłumaczenie, go doceniłem.

Azalia    Lun, 21/05/2018 - 11:18

Dzięki! Masz rację z tą literówką. Widziałam ją, ale potem o niej zapomniałam. Już poprawiam.

DarkJoshua    Lun, 21/05/2018 - 11:23

"Gli" też. On mówi o swoich snach (mnoga liczba), więc musiałby powiedzieć "li gettai". Często popełniają ten sam błąd Włosi też.

Azalia    Lun, 21/05/2018 - 11:25

Oj, chyba rozkojarzona jestem, albo to starość... Dobra, już poprawiam.