Salvatore Adamo - Caro amico (traducción al Polaco)

traducción al Polaco

Drogi przyjacielu

Pewnego dnia wróciłem do mego miasteczka,
szczęśliwy, że znów widzę
jego białe domki.
Gdy spotkałem Carlę
- mój Boże, ależ była piękna! -
chciałem zaprosić ją na spacer,
ale mi rzekła: „Drogi przyjacielu,
[teraz] jestem panią Bianchi;
on mnie bardzo kocha
i niczego mi nie brakuje”.
Zrozumiałem; pójdę do przyjaciół
i z nimi wypiję za dawne czasy.
Lecz gdy spotkałem Gianniego,
rzekł mi: „Drogi przyjacielu,
jasne, że sobie przypominam,
ale nie mam już dwudziestu lat;
byłoby fajnie
móc się jeszcze powygłupiać,
zabawić się, ale mam obrączkę”.
Rzeczywiście o tym nie pomyślałem,
ale może mają rację: czas płynie.
Zebrałem swoje wspomnienia
i rozrzuciłem po ulicach.
I tak zostawiłem za sobą dzieciństwo.
Rzekłem sobie: „Drogi przyjacielu,
a czego się spodziewałeś?
Życie się nie zatrzymuje
tak jak we snach.
Tak jak we snach”.
 
Publicado por Azalia el Lun, 21/05/2018 - 10:35
Italiano

Caro amico

Más traducciones de "Caro amico"
PolacoAzalia
Salvatore Adamo: Top 3
See also
Comentarios
DarkJoshua    Lun, 21/05/2018 - 11:13

Przepiękne słowa, tak jak tłumaczenie.
Jest mała literówka w tekście: "gli gettai per le strad." musiałoby być "li gettai per le strade."
Dziękuję za tłumaczenie, go doceniłem.

Azalia    Lun, 21/05/2018 - 11:18

Dzięki! Masz rację z tą literówką. Widziałam ją, ale potem o niej zapomniałam. Już poprawiam.

DarkJoshua    Lun, 21/05/2018 - 11:23

"Gli" też. On mówi o swoich snach (mnoga liczba), więc musiałby powiedzieć "li gettai". Często popełniają ten sam błąd Włosi też.

Azalia    Lun, 21/05/2018 - 11:25

Oj, chyba rozkojarzona jestem, albo to starość... Dobra, już poprawiam.