Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Pedro Infante

    Carta a Eufemia → traducción al Inglés

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

A letter to Eufemia*

When you receive this letter without reason,
'Uuuuuuuufemia',
You'll know it was all over between us.
 
When you receive it, don't take it as betrayal,
'Uuuuuuuufemia',
I send back your word,
I send it back without using it,
And I warn you, in this letter that we finish just like that.
 
You didn't write me,
And my previous letters I don't know if you received them
You forgot me
And my love was killed by the silence that you gave me
 
I'll see if to this letter you gives a reply,
'Uuuuuuuufemia',
About love, what could I tell you...!
And here remains as a friend
your most affectionate, attentive and very secure server.
 
(It repeat from the beginning)
 
Letra original

Carta a Eufemia

Letras de canciones (Español)

Pedro Infante : 3 más populares
Comentarios
roster 31roster 31
   Vie, 02/10/2015 - 02:19

Thank you, Manu.
I'll be back for comments.

roster 31roster 31
   Dom, 04/10/2015 - 16:32

He tenido algunos problemas técnicos y no he podido llegar antes.
En primer lugar. te diré que he hecho dos pequeños cambios en el original:
1. Ella se llama 'Eufemia' pero él lo pronuncia "Ufemia".
2. "y no la des en recibida por traición...". Creo que quiere decir algo así como "when you receive it, don't take it as treachery/betrayal"/ "don't think I write it to take revange".
3. "I send back because I've no read it". Puedes usar esta interpretación, pero yo lo diría como en el original: "I return it/send it back without using it") (tu palabra)
4. Verso siguiente - "in this letter that we finish just like that"
5. "if you received it" --> "if you received them"
6. "You've forgotten me" --> "You forgot me"
7. El verso siguiente dice, "your silence killed my love".
8. Ultima estrofa - "I'll see if this letter you gives a reply", "...to this letter" o "Let's see if you give a replay to this letter".
"Of this love that I write you". Algo así como."del amor, para qué hablar"

Adopta lo que te parezca, y exprésalo a tu manera.

EnjovherEnjovher
   Dom, 04/10/2015 - 17:04

Tranquila Rosa, no te preocupes; yo sé esperar.
Ya vi los arreglos y esto fue lo que hice fue que en el título he colocado una nota para los lectores acerca del nombre de la chica y tomé las sugerencias que habías mencionado en las correcciones.

roster 31roster 31
   Dom, 04/10/2015 - 17:08

Entonces, quita la "O" en "O Ufemia". "Uuuuuuuufemia", es lo que dice.

EnjovherEnjovher
   Dom, 04/10/2015 - 17:17

Ya quité la 'O' y puse la 'U' extendida.

roster 31roster 31
   Dom, 04/10/2015 - 18:27

Los últimos toques:
1. "In this letter that we finish just like that." Al principio falta "y que conste". Di lo que tenías antes.
2. "And your silence killed my love that you gave me" -->"And my love was killed ny the silence you gave to it/me"
3. "I'll see" -- "I'll see if..."
4. "Of this love that I write you". Cambia esto. Di algo basado en la idea que te di.

EnjovherEnjovher
   Lun, 05/10/2015 - 19:04

Las dos últimas lineas las adopté a esa forma, no sé si estará bien así...

roster 31roster 31
   Mar, 06/10/2015 - 16:50
4

Suena bien. Aún así, la segunda estrofa, cuarto verso, empiézalo con "and".
Hay un error tipográfico en la estrofa siguiente, cuarto verso, " was killed ny"; y yo lo terminaría, "...the silence that you gave me".

EnjovherEnjovher
   Mar, 06/10/2015 - 22:18

Ya corregí el error tipográfico y comencé el cuarto verso de la segunda estrofa con el 'and'.