Esta canción tiene un aire semejante a la canción ¡Ay Chabela! de Antonio Aguilar.
A letter to Eufemia*
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
*The name of the girl is 'Eufemia' but the singer named as 'Ufemia'
Translator: Enjovher
Edited by: roster31
1. | Cien años |
2. | Amorcito corazón |
3. | Tú, solo tú |
He tenido algunos problemas técnicos y no he podido llegar antes.
En primer lugar. te diré que he hecho dos pequeños cambios en el original:
1. Ella se llama 'Eufemia' pero él lo pronuncia "Ufemia".
2. "y no la des en recibida por traición...". Creo que quiere decir algo así como "when you receive it, don't take it as treachery/betrayal"/ "don't think I write it to take revange".
3. "I send back because I've no read it". Puedes usar esta interpretación, pero yo lo diría como en el original: "I return it/send it back without using it") (tu palabra)
4. Verso siguiente - "in this letter that we finish just like that"
5. "if you received it" --> "if you received them"
6. "You've forgotten me" --> "You forgot me"
7. El verso siguiente dice, "your silence killed my love".
8. Ultima estrofa - "I'll see if this letter you gives a reply", "...to this letter" o "Let's see if you give a replay to this letter".
"Of this love that I write you". Algo así como."del amor, para qué hablar"
Adopta lo que te parezca, y exprésalo a tu manera.
Los últimos toques:
1. "In this letter that we finish just like that." Al principio falta "y que conste". Di lo que tenías antes.
2. "And your silence killed my love that you gave me" -->"And my love was killed ny the silence you gave to it/me"
3. "I'll see" -- "I'll see if..."
4. "Of this love that I write you". Cambia esto. Di algo basado en la idea que te di.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Enjovher® All Right Reserved.