Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Cekam te jos uvek

Ruke jedne žene
kao vetrić blagi
milovaše mene
 
Još se sećam priča
što sam svake noći
srećan slušao od nje
 
Ref.
Gde si sada, dušo moja
kud te vodi put
dal' se nekad setiš mene
hteo bih da znam
čekam te još uvek
nisam srećan sam
 
Otišla je davno
bez ijedne reči
ostavi me s tugom
 
Još se sećam jutra
kad je nemo i tiho
odlazila drugom
 
Dal' će nekad moći
da se vrate dani
kad sam sa njom
srećan bio ja
 
Dal' će opet ruke
da me grle njene
i voleti oči snene
 
Traducción

Ich warte noch auf Dich

Die Hände einer Frau
wie ein sanfter Wind
streichelten mich.
 
Noch erinnere ich mich an die Geschichten
die ich jeden Abend
glücklich von Ihr gehört habe.
 
Ref.
Wo bist Du jetzt, meine Seele,
wo führt dich der Weg hin.
Erinnerst du dich manchmal an mich
möchte ich wissen.
Ich warte noch auf Dich
Ich bin nicht glücklich alleine.
 
Vor langer Zeit bist du gegangen
ohne ein Wort zu sagen.
ließt mich alleine mit dem Kummer.
 
Noch erinnere ich mich an den Morgen
als sie stumm und leise
zu einem anderen ging.
 
Wird es einmal so sein
dass die Tage zurückkehren
als ich mit ihr
glücklich war
 
werden wieder ihre Hände
mich umarmen
und die verträumten Augen lieben
 
Por favor, ayuda a traducir "Cekam te jos uvek"
Kemal Malovčić: 3 más populares
Comentarios
Natur ProvenceNatur Provence    Mié, 01/08/2018 - 15:53

Hallo die Übersetzung ist in gutem, flüssigen Deutsch, ob sie inhaltlich richtig ist, kann ich leider nicht beurteilen.
Trotzdem ist mir aber aufgefallen: "Erinnerst du dich manchmal an mich würde ich wissen".--> würde kann man hier in dieser Form nicht verwenden. Entweder : ...würde ich es wissen  oder ... möchte ich wissen. up to you

"ohne ein Wort zu sagen. ließt mich mit dem Kummer".--> hier fehlt ein Wort: ließt mich allein oder zurück oder überließt mich dem Kummer etc. man kann das Wort lassen nicht ohne Ergänzung benutzen.
"als Sie stumm und leise" --> sie (ist keine Anrede)
"dass die tage zurückkehren" --> Tage

Erron BlackErron Black
   Mié, 01/08/2018 - 16:04

Hallo,
deine Einwände sind berechtigt. :-)
Danke für das Feedback.
Das sind alte Lieder und es ist echt schwer sie vernünftig auf Deutsch zu übersetzen.