Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

It's in September

The olive trees lower their arms
The grapes get red noses
And the sand has become cold
In the white sun
Serious bathers and seasonal workers
Return to their real jobs
And the manger figurines will be sculpted
Before Christmas
 
It's in September
When the sailboats are uncovered
And the beach shivers in the shade
Of a pale autumn
It's in September
That we can live for real
 
In summer my own country
In summer anything goes
The trailers, the gas stoves
The great sham (?)
Swimsuits too small (short), shorts too long
The Dutch and their melons
From Cavaillon (or cantaloupes)
 
It's in September
When summer puts back on its shoes
And the beach is like a stomach
That no one has touched
It's in September
That my country can breath
 
Country of my younger years
There where my father is buried
My school was warmed
By the great sun
In the month of May, I go
And leave you to the foreigners
To be a foreigner myself
Under other skies
 
But in September
When I come back to where I was born
And my beach recognizing me
Opens her arms like a fiancée
It's in September
That I have a good year
 
It's in September
That I sleep under the olive tree
 
Letra original

C'est en septembre

Letras de canciones (Francés)

Colecciones con "C'est en septembre"
Gilbert Bécaud: 3 más populares
Comentarios
Don JuanDon Juan
   Mar, 29/07/2014 - 15:33

Why did you add two similar translations to the same song? In one you changed a couple of prepositions here and there and other minor stuff. Are these two translations really needed?

ScieraSciera    Mar, 29/07/2014 - 18:04

Since only two lines contained differences at all (and in one of them, only a question mark was removed), I've unpublished the older entry.

Natur ProvenceNatur Provence    Sáb, 11/02/2017 - 22:47

Hello beetfarmer,
do you allow some remarks with reference to the am. translation?
"Serious bathers" should, I think, be "bath attendant". They supervise the beach
..."the sailboats are uncovered"; I propose instead of uncovered the word unrigged.
The translation of: "Au grand soleil la grande foire aux illusions" is'nt correct; I think although not competent in english: Under the sun there is a market of big illusions"
"Les Hollandaises et leurs melons ....de Cavaillon": This is a play on words: female dutch people with big tits (melons) but Bécaud saves his skin by amending -"from Cavaillon"
Regards

GaddestoGaddesto    Mar, 10/10/2017 - 22:20

1. Title should be: "C'est EN septembre"
2. "Maitres baigneurs" = lifeguards
3. "Au grand soleil, La grande foire aux illusions = I suggest a loose translation for this could be: "In the hot sunshine, you see some strange sights...