Publicidad

Chanda Mama Door Ke (traducción al Inglés)

Chanda Mama Door Ke

chandaa maama door ke,
puye pakaayen boor ke
chandaa maama door ke,
puye pakaayen boor ke
 
aap khaayen thaali mein,
munne ko den pyaali mein
aap khaayen thaali mein,
munne ko den pyaali mein
 
chandaa maama door ke,
puye pakaayen boor ke
 
(INTERLUDE)
 
pyaali gayi toot munnaa gayaa rooth
pyaali gayi toot munnaa gayaa rooth
pyaali gayi toot munnaa gayaa rooth
pyaali gayi toot munnaa gayaa rooth
 
laayenge nayi pyaaliyaan
bajaa bajaa ke taaliyaan
laayenge nayi pyaaliyaan
bajaa bajaa ke taaliyaan
 
munne ko manaayenge
ham doodh malaayi khaayenge,
 
chandaa maama door ke,
puye pakaayen boor ke
aap khaayen thaali mein,
munne ko den pyaali mein
chandaa maama door ke,
puye pakaayen boor ke
 
(INTERLUDE)
 
udankhatole baith ke munnaa
chandaa ke ghar jaayegaa
udankhatole baith ke munnaa
chandaa ke ghar jaayegaa
 
taaron ke sang aankh michauli
khel ke dil bahlaayegaa
khel kood se jab mere munne
kaa dil bhar jaayegaa
thumak thumak meraa munnaa
waapas ghar ko aayegaa,
 
chandaa maama door ke,
puye pakaayen boor ke
chandaa maama door ke,
puye pakaayen boor ke
 
aap khaayen thaali mein,
munne ko den pyaali mein
aap khaayen thaali mein,
munne ko den pyaali mein
 
chandaa maama door ke,
puye pakaayen boor ke
 
hmmm hmmm hmmm hmmm
 
  • chandaa maama:

    Literal meaning is “Moon Uncle”.But it means moon is like maternal uncle called Mama (मामा) who brings gifts to young kids ,toddlers etc

  • boor:

    Dish Pue is prepared from crushed sugarcane mixture called “boor”(बूर)

  • puye:

    Popular sweet dish made in India called “Pue”(पुआ)

  • munne:

    Word commonly used to address a small kid (Male)as “Munna”(मुन्ना).

  • malaayi:

    Final product after removing/extracting cream from milk called as “Malai”(मलाई).

  • udankhatole:

    (उड़नखटोलों)-Imaginary flying saucer used in children poems and folklore .Believed can fly beyond earth.

  • aankh michauli:

    Equivalent to game hide n seek played by children

  • thumak thumak:

    Describing tiny baby steps in Hindi

Publicado por SaintMarkSaintMark el Sáb, 28/01/2017 - 13:07
traducción al InglésInglés
Alinear párrafos

Moon Uncle So Far

Your *moon uncle,who lives so far away
Will feed you(kid) **Pue
prepared from ***Boor
Your moon uncle,who lives so far away
Will feed you(kid) Pue
prepared from Boor
 
Moon uncle shall eat in ****Big dish
While the kiddo shall eat in small one
Moon uncle shall eat in Big dish
While the kiddo shall eat in small one
Your moon uncle,who lives so far away
Will feed you(kid) Pue
prepared from Boor
 
(INTERLUDE)
 
The Small dish of kiddo1broke
And so the kiddo got upset
The Small dish of kiddo broke
And so the kiddo got upset
The Small dish of kiddo broke
And so the kiddo got upset
The Small dish of kiddo broke
And so the kiddo got upset
 
But we shall get new bowls for kiddo
And we shall clap our hands(to make kid happy)
But we shall get new bowls for kiddo
And we shall clap our hands(to make kid happy)
 
We shall try to make kiddo happy again
We shall eat cream2
 
Your moon uncle,who lives so far away
Will feed you(kid) Pue
prepared from Boor
Moon uncle shall eat in Big dish
While the kiddo shall eat in small one
Your moon uncle,who lives so far away
Will feed you(kid) Pue
prepared from Boor
 
(INTERLUDE)
 
Then in a flying saucer/chariot3
You(kid) will travel to his (moon)uncle’s home
Then in a flying saucer/chariot,
You(kid) will travel to his (moon)uncle’s home
 
The kid will than play the game of hide n seek with stars in sky and amuse himself
Once kid will be tired,after playing
He will return back to his home,with his tiny baby steps
 
Your moon uncle,who lives so far away
Will feed you(kid) Pue
prepared from Boor
Your moon uncle,who lives so far away
Will feed you(kid) Pue
prepared from Boor
Moon uncle shall eat in Big dish
While the kiddo shall eat in small one
Moon uncle shall eat in Big dish
While the kiddo shall eat in small one
 
Your moon uncle,who lives so far away
Will feed you(kid) Pue
prepared from Boor
 
hmmm hmmm hmmm hmmm
 
  • 1. Small kid (Male) fondly called as “Munna” (मुन्ना) in poem. There is no exact word for it in English. Words like kid, kiddo can be used.
  • 2. cream is literal meaning while implied meaning is process of separating top layer from milk and using it,calling as “malai” (मलाई).
  • 3. “Udankhatola” is imaginary flying saucer/chariot often mentioned in children stories and folklore.
¡Gracias!
thanked 4 times
Publicado por Rrr 2016Rrr 2016 el Mié, 24/06/2020 - 22:45
Agregado en respuesta a un pedido hecho por SaintMarkSaintMark
Comentarios del autor:

Moon has been an integral part of the folklore across all cultures.In the Indian context ,especially for the infants/toddlers,the moon is introduced as a ‘mama(मामा) which means maternal uncle. And this association is because ‘mamma’ is expected to bring gifts for his nephews and nieces. Thus moon shall bring goodies and lovely gifts for the toddlers.
The jingle is said to be very popular among kids and infants especially to cheer them up,when they get upset.
This song doesn’t really make much sense,it is just used as jingle.

*As per children folklore/poems moon is fondly called “chanda mama” (चंदा मामा) means maternal uncle.
**Pue is popular sweet dish
***Boor ( बूर) is sugarcane crushed mixture.Used in preparation of “Pue”
****Big dish to eat food called as “Thaali”(थाली) and small bowl like dish called as “Pyaali” (प्याली)

Publicidad
Las traducciónes de "Chanda Mama Door Ke"
Inglés Rrr 2016
Comentarios
Rrr 2016Rrr 2016    Mié, 24/06/2020 - 22:50

Kindly help with editing of footnotes in “Author’s comments” section. Thanks.

FaryFary    Jue, 25/06/2020 - 18:05

I edited just the first one in case I understood something wrong. Does that one look right now? I moved the word "kiddo" in front of the brackets and added the explanation between the brackets. Also there's no need to add a space between [] and the surrounding words - the spaces are created automatically.

Rrr 2016Rrr 2016    Jue, 25/06/2020 - 20:07

Yeah 1st one is right.
The 2nd one shifted to 3rd place instead .

This should be in no-3
- (उड़नखटोलों) “Udankhatola” is imaginary flying saucer/chariot often mentioned in children stories and folklore.

And for no-2-
It is - cream is literal meaning while implied meaning is process of separating top layer from milk and using it,calling as “malai” (मलाई)

FaryFary    Jue, 25/06/2020 - 20:22

You should be able to correct it yourself. For example, instead of adding "cream" between [ fn ] [ /fn ] add it before them and the explanation between them, like this: cream[ fn ]cream is literal meaning while implied meaning is process of separating top layer from milk and using it,calling as “malai” (मलाई)[ /fn ]
Then it should work correctly.

Read about music throughout history