Bahasa Indonesia
Deutsch
English
Español
Français
Hungarian
Italiano
Nederlands
Polski
Português (Brasil)
Română
Suomi
Svenska
Türkçe
Ελληνικά
Български
Русский
Српски
Українська
العربية
فارسی
日本語
한국어
Traducir
Pide una traducción
Letras
Artistas
Canciones
Traducciones
Pedidos de traducción
Pedidos de transcripción
Subtítulos
Idiomas
Modismos
Colecciones
Acciones
Agregar nueva traducción
Agregar nueva canción
Pedir una traducción
Pedir una transcripción
Crear tema del foro
Comunidad
Miembros
Foro
Temas nuevos
Comentarios recientes
Contenido popular / Estadísticas de la página
Primeros pasos
Pide una traducción
Traducir
Reglas del sitio web
Preguntas frecuentes
Recursos de utilidad
Foro de lyricstranslate.com
Menú
Letras
Artistas
Canciones
Traducciones
Pedidos de traducción
Pedidos de transcripción
Idiomas
Modismos
Colecciones
Acciones
Agregar nueva traducción
Agregar nueva canción
Pedir una traducción
Pedir una transcripción
Agregar nuevo modismo
Crear tema del foro
Register
Comunidad
Miembros
Foro
Temas nuevos
Comentarios recientes
Contenido popular / Estadísticas de la página
Primeros pasos
Pide una traducción
Traducir
Reglas del sitio web
Preguntas frecuentes
Lyricstranslate.com Forum
Recursos de utilidad
Inicio de sesión
Registro
Idioma de la interfaz
Bahasa Indonesia
Deutsch
English
Español
Français
Hungarian
Italiano
Nederlands
Polski
Português (Brasil)
Română
Suomi
Svenska
Türkçe
Ελληνικά
Български
Русский
Српски
Українська
العربية
فارسی
日本語
한국어
Inicio de sesión
Registro
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania
🇺🇦 ❤️
LT
→
Inglés
,
English (other varieties)
,
Latín
→
Emily Dickinson
→
By Chivalries as tiny
→ Ruso
Emily Dickinson
By Chivalries as tiny
→ traducción al Ruso
2 traducciones
Ruso #1,
#2
✕
Revisión solicitada
Letra original
Inglés
Ruso
Ruso #2
By Chivalries as tiny
By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted —
Which blossom in the dark.
Traducción
Inglés
Ruso
Ruso #2
Благородство
Как мало надо, чтобы благородным быть.
Чтобы улыбку получить -
в ответ на подаренную книгу иль букет.
Улыбка будет расцветать в ночи.
( Спокойной ночи, милый.
Человек )
Agregar nueva traducción
Pedir una traducción
Emily Dickinson: 3 más populares
1.
Hope Is the Thing With Feathers
2.
I’m Nobody! Who Are You?
3.
Because I could not stop for Death (479)
Comentarios
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania
🇺🇦 ❤️
↑
↓