✕
Revisión solicitada
Letra original
Christmas Truce (1914)
Era na guerra para acabar com as guerras,
Era na guerra em que as mães
se afogariam nas lágrimas pela última vez.
Era na guerra
O longe não dormia:
O fogo, o som, o sal, o rogo.
Era na guerra dos homens
Mais pequenos do que a terra,
Eram os homens com alma de verme.
Era na guerra que o canto calou,
Um deus que se sentiu nascer,
E cada morto perdoou ao vivo
A vida.
Traducción
Tregua natalizia (1914)
Si stava in guerra per farla finita con le guerre,
Si stava in guerra, quella in cui le mamme
Sarebbero annegate nelle lacrime per l’ultima volta.
Si stava in guerra
In lontananza non c’era requie:
Il fuoco, il rombo, il sale, il lamento.
Si stava nella guerra degli uomini
Più piccoli della terra,
Erano gli uomini con anima di verme.
Si stava in guerra, ma il canto la zittì,
Un dio stava per nascere,
Ed ogni morto perdonò al vivo
La vita.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Publicada por Manuela Colombo el 2019-12-02
Comentarios del autor:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Nuno Rocha Morais: 3 más populares
1. | (Inédito) |
2. | Actualizam a pena de talião... |
3. | Blasfémia |
Modismos de "Christmas Truce ..."
1. | farla finita |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Manuela Colombo
Rol: Gurú
Contribución:4593 traducciones, 2886 canciones, 11808 agradecimientos, ha completado 39 pedidos ha ayudado a 19 miembros, añadió 15 modismos, explicó 14 modismos, dejó 548 comentarios
Idiomas: nativo Italiano, fluido Alemán, Portugués, advanced Alemán, Latín, Portugués, intermediate Inglés, Greek (Ancient), beginner Francés
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.