Jean Follain - La guenille (traducción al Alemán)

Francés

La guenille

 
Sans pouvoir
imiter l’oiseau
la guenille pend sur la branche
rouge près de la pomme douce
l’oiseau envolé et la pomme retombée
elle reste
manifestant le froid des âges
et la couleur dans le silence ;
des hommes raisonnent
dans une époque sombre
non loin de ce lambeau marquant seul l’espace.
 
Publicado por Guernes el Jue, 21/04/2016 - 18:59
Align paragraphs
traducción al Alemán

Der Fetzen

Versiones: #1#2
Ohne den Vogel
nachahmen zu können
hängt der Fetzen am Ast
rot neben dem süßen Apfel
Wenn der Vogel davongeflogen
und der Apfel heruntergefallen ist bleibt er
ein Zeichen für die Kälte der Zeit
Auch für die Farbe im Schweigen
Menschen denken nach
in einem dürsteren Zeitalter
nicht weit von diesem Lappen
der allein den Raum bezeichnet.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Publicado por Guernes el Jue, 21/04/2016 - 19:02
Comentarios del autor:

ûbersetzung : Walter Helmut Fritz

Jean Follain: Top 3
See also
Comentarios
Natur Provence    Mié, 21/02/2018 - 22:29

die Parallelübersetzung von lobolyrix erscheint mir treffgenauer

Guernes    Jue, 22/02/2018 - 06:44

Oui, mais est-elle plus poétique (rend-elle mieux la poésie),
de toute façon, deux traductions valent mieux qu'une seule,
qui n'épuiseront jamais la beauté de l'original.
Un grand merci à lobolyrix