Advertisement

Eskadron (Эскадрон) (traducción al Francés)

Advertisement
traducción al Francés

Escadron

L'escadron de mes folles pensées
ne connaît ni barrières, ni obstacles.
Je ne peux retenir ces chevaux fougueux,
alors qu'ils volent ! Qu'ils volent !
Mes pensées, mes chevaux,
point n'est besoin de vous éperonner.
Vous maintenez l'allure
et n'admettez pas les rênes.
 
Mes pensées, mes chevaux,
enflamment cette nuit comme des étincelles.
L'escadron de mes folles pensées
court après la folie des vents capiteux.
 
Personne ne pourra me retenir,
mes pensées m'emportent au loin.
Peut-être même ne reviendrai-je jamais,
c'est bien dommage, c'est bien dommage.
Hé, mes pensées éparses,
vous défilez comme les années.
De l'aube au crépuscule, du crépuscule à travers la nuit,
foncez au galop !
 
Publicado por Invitado/a el Mié, 18/04/2018 - 04:01
Added in reply to request by Liegfra
Comentarios del autor:

Le style est assez épique. Du bon Gazmanov des débuts, avant qu'il se mette à servir la soupe à Poutine...

Ruso

Eskadron (Эскадрон)

Más traducciones de "Eskadron (Эскадрон)"
FrancésGuest
Comentarios
Igeethecat    Jue, 19/04/2018 - 06:34

Whaaaat? Gazmanov?

Обгоняет безумие ветров хмельных => I am pretty sure it is:
ОбгонЯЯ безумие ветров хмельных

It changes the meaning, not sure how you translated it

petit élève    Jue, 19/04/2018 - 06:45

That was a request Teeth smile
Just like Aleks, it seems to me "[эскадрон] обгоняет" would make sense.

Alexander Laskavtsev    Jue, 19/04/2018 - 06:48

That's it! Supposing there is "обгоняя" there, then what does IT DO after that? Regular smile

Sophia_    Sáb, 21/04/2018 - 11:29
Igeethecat wrote:

ОбгонЯЯ безумие ветров хмельных

Corrected

petit élève    Sáb, 21/04/2018 - 12:10

??? What does the sentence mean now ?

Sophia_    Sáb, 21/04/2018 - 12:24

деепричастный оборот с "обгоняя" относится к "мысли"
Мысли, обгоняя безумие ветров шальных, зажгут ночь и т.д.

petit élève    Sáb, 21/04/2018 - 12:30

Ok, but "Эскадрон моих мыслей шальных" becomes orphaned. Like a sentence consisting of a single noun. Or did I miss something?

Sophia_    Sáb, 21/04/2018 - 12:34

Получается так.

Igeethecat    Sáb, 21/04/2018 - 14:25

It is not unusual in Russian poetry

Зима. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновлять путь.
Его лошадка, снег почуя,
Плетётся рысью как нибудь.

Sophia_    Sáb, 21/04/2018 - 12:49

Нет, похоже, там все-таки "обгоняет" Сейчас послушаю еще альбомную версию. UPD: В тексте на офиц.сайте "обгоняет" Блин, всю жизнь думала, что он "обгоняя" поет Omg smile

Igeethecat    Sáb, 21/04/2018 - 14:13

Ну, слава богу, не только мне слышится (всю жизнь). По-русски и так и так имеет смысл, правда?

Alexander Laskavtsev    Jue, 19/04/2018 - 06:36

Ну вот тут я не согласен с Вами: эскадрон (он) обгоняЕТ безумие... что не так? Regular smile

petit élève    Jue, 19/04/2018 - 06:42

That's how I translated it, at any rate. If that was a gerund, where would be the main verb?

Igeethecat    Jue, 19/04/2018 - 06:54

Эскадрон (...) пронзит эту ночь, обгоняя безумием (...)

Alexander Laskavtsev    Jue, 19/04/2018 - 06:56

Там мысли скакуны ночь зажгут, а не эскадрон. И в первой части припева явно обозначено предложение (точкой).
And in the end, the best practice of solving such problems is to refer to the author or to his personal web-page.

Igeethecat    Jue, 19/04/2018 - 07:10

Эскадрон мох мыслей = мои мысли

Мы мутим воду чуть-чуть и каждый пишет как он слышит

Анекдоты про противогаз и ботинки приходят на ум чтобы разрядить обстановку

My French friend, you are good

petit élève    Jue, 19/04/2018 - 07:35

Thanks! I'd gladly hear the joke though. Hopefully it's not as graphic as Anatoli's?

MoanaPango    Dom, 22/04/2018 - 03:09

Шутка:
Думается, дело всё в том, что пресловУтый эскадрон - он передвигАется более медленно (ну, по смыслу!...), нежели мысли шальные... передвигаются (ну, по смыслу!...). Оттого-то приспела этим (очень даже шальнЫм!) мыслям, наконец-то, порА - уж это обязательно! - перегнать этот (ну, отдельно взятый)... эскадрон...
И это хорошо! Как мЫсленно, так и эскАдренно!

petit élève    Jue, 19/04/2018 - 07:08

??? ну кто же что-то здесь пронзит?
As far as I understand the 2nd stanza, there are two separate sentences:
Мои мысли, мои скакуны, -> зажгут
Эскадрон -> Обгоняет
Or did I miss something?

sandring    Jue, 19/04/2018 - 07:09

Ну, успокойся, Пьер, текст абсолютно правильный. Ну, нам всем что-то кажется временами. Regular smile

petit élève    Jue, 19/04/2018 - 07:13

I knew this Gazmanov guy meant trouble, even when he doesn't praise the Spetsnaz Teeth smile

Alexander Laskavtsev    Jue, 19/04/2018 - 07:15

Truly you need to be Gazmanov, to obtain haters even in France!
Well, when he was young, he made pretty cool hits Wink smile

petit élève    Jue, 19/04/2018 - 07:20

Well we have this guy who surely must have lovers in Russia Teeth smile

sandring    Jue, 19/04/2018 - 07:18

That's his best song anyway, a la Cossack style. And he was no trouble actually, at least in this song. Regular smile

Igeethecat    Jue, 19/04/2018 - 08:34

У него были/есть другие песни «казацкого» стиля?

sandring    Jue, 19/04/2018 - 07:20

Now he sucks trying to please the establishment.

petit élève    Jue, 19/04/2018 - 07:23

"old age is a shipwreck" as we say in France...

sandring    Jue, 19/04/2018 - 07:27

It depends on what you call "an old age" The life expectancy in Russia is 15 years shorter than in France.

petit élève    Jue, 19/04/2018 - 07:30

Not for well-fed people like Gazmanov, I suspect. I don't suppose he has to resort to kerosene or perfume to raise toasts?

MoanaPango    Jue, 19/04/2018 - 08:42

C'est une traduction excellente!!! Très, très intéressante!!!

petit élève    Vie, 20/04/2018 - 07:47

Merci beaucoup.