Coheed and Cambria - Here to Mars (traducción al Sueco)

traducción al Sueco

Härifrån till Mars

Hallå, främling
Varit länge sen jag älskade dig och så
Hur tiderna har förändrats
Förvrängts, en figur fast i en trend, känslolös
Och orden tappar all sin innebörd
(Adjö, borttappad och sedan länge bortglömd)
Nedslagen kan vara ordet du väljer när du söker
Söker efter en ursäkt
Mitt sällskap har blivit stumma
Eftersom att lyssna inte är min starkaste sida
Jag lämnar det här med dig, okej?
Klart slut i fjärran1
 
Sötnos2, det är i stjärnorna
Och du är mitt allt härinfrån till Mars
Och varje ord jag säger menar jag ärligt
Kära älskling3, Jag hoppas jag är tydlig
För på Jorden finns det ingen som du
Som kan vara mitt universum
 
Uppfattat, ge mig en andra chans
Jag vet att jag kan va den som gör oss hel
 
Det är i stjärnorna
Och du är mitt allt härinfrån till Mars
Och varje ord jag säger menar jag ärligt
Kära älskling, jag hoppas jag är tydlig
För på Jorden finns det ingen som du
Som kan vara mitt universum
 
Ursäkta mig, jag tror jag åker
Ut ur mina tankar4 och in i det värsta
En värld utan ditt versum5
En värld utan dig gör ont
Jag släpper dig aldrig
Jag släpper dig aldrig
Jag släpper dig aldrig
 
Det är i stjärnorna
Och du är mitt allt härifrån till Mars
Och varje ord jag säger menar jag ärligt
Kära älskling, jag hoppas jag är tydlig
För på Jorden finns det ingen som du
Som kan vara min brinnande stjärna
Och du är mitt allt härifrån till Mars
Och jag menar varje ord, varje ord
Kära älskling, jag hoppas jag är tydlig
För på Jorden finns det ingen som du
Som kan vara mitt universum
 
  • 1. klart slut just means the message is over, but the English also carries the meaning of going away somewhere, or there being more somewhere in the distance
  • 2. terms of endearment in Swedish usually sound really oldfashioned, not that commonly used in swedish
  • 3. once again, Swedish usually don't use endearments as casually as English tends to do, it sounds a bit oldfashioned and derogatory. use with care
  • 4. using thoughts instead of head because while it works, thoughts sounds much nicer and are imo easier to understand
  • 5. assuming they meant "universe" by "verse" and not a verse in a song from the context, also shortened universe like they did. correct me if I'm interpreting that wrong
Publicado por Konan el Lun, 23/04/2018 - 21:41
Added in reply to request by opulence
Comentarios del autor:

Notes I make usually explain why I used a certain word so that they can be used for anyone studying Swedish. Feel free to ask questions about translations, they don't bother me but I might be slow to answer.

Inglés

Here to Mars

Coheed and Cambria: Top 3
Idioms from "Here to Mars"
Comentarios
opulence    Mar, 24/04/2018 - 19:06

Thanks so much! This is one of my favorite songs and a bit above my translation skill level. I appreciate it Regular smile