Nina (Germany) - Beyond Memory (traducción al Francés)

traducción al Francés

Au-delà de la mémoire

Prends tout; j'abandonne l'attaque
Le meurtre n'est plus important
(Nous sommes) hébétés et paralysés, sans aucune défense
Notre moment a été volé
Le temps nous a vaincu
Deux âmes meurtries
Notre moment a été volé
Le temps nous a vaincu...
 
[Refrain:]
Au-delà de la mémoire
Tous ces visages que je vois
N'ont aucune valeur pour moi
Il n'y a que des ombres dans mes rêves
Au-delà de la mémoire,
Pourquoi il n'y a que moi
Et personne d'autre qui ne voit
Que des ombres dans mes rêves?
 
Simule tout: je ne résiste pas à la lutte
Je peux voir l'obscurité dans tes yeux
Au plus profond de toi
Ta victime a été choisie
Le temps nous a vaincu
Dès le début
Ta victime a été choisie
Le temps nous a vaincu...
 
[Refrain:]
Au-delà de la mémoire
Tous ces visages que je vois
N'ont aucune valeur pour moi
Il n'y a que des ombres dans mes rêves
Au-delà de la mémoire,
Pourquoi il n'y a que moi
Et personne d'autre qui ne voit
Que des ombres dans mes rêves?
 
Prends-moi... Où est ta couleur?
Et ton amour?
Le meurtre n'est plus important...
 
[Refrain:]
Au-delà de la mémoire
Tous ces visages que je vois
N'ont aucune valeur pour moi
Il n'y a que des ombres dans mes rêves
Au-delà de la mémoire,
Pourquoi il n'y a que moi
Et personne d'autre qui ne voit
Que des ombres dans mes rêves?
 
Rien d'autre que des ombres dans mes rêves...
 
Publicado por Metodius el Vie, 25/05/2018 - 22:43
Inglés

Beyond Memory

Nina (Germany): Top 3
See also
Comentarios
petit élève    Vie, 25/05/2018 - 22:55

Vraiment du très joli français. Bravo !

sas -> typo

ces visages que je veux -> "see"', not "want" Regular smile

Uniquement ombres -> il faudrait dire "uniquement des..." sinon on dirait que "quelque chose" (on ne sait pas quoi) n'est rien d'autre que des ombres dans ses rêves.
Mais "uniquement" ne sonne pas très bien. Je dirais plutôt "rien que des ombres..." ou "rien d'autre que des ombres..."

Why is it me
And no one can see
Only shadows in my dreams -> l'anglais est un peu difficile à suivre. Je suppose qu'il veut dire qq ch comme "Why is it just me, and no one else, who see nothing but shadows in their dreams?".
Si c'est bien ça l'idée, je dirais "Pourquoi il n'y a que moi et personne d'autre qui ne voit que des ombres dans ses rêves ?"

je ne résiste à la lutte -> il faudrait "je ne résiste pas" pour rester dans un ton neutre. Si on enlève le "pas", ça sonne trop littéraire.
Mais je dirais plutôt "j'abandonne le combat" ou "je m'avoue vaincu" pour quelque chose de plus idiomatique.