>"und es lies mich, mich jung fühlen" -> ließ
>"und ich möchte wieder Etwas fühlen" -> etwas (klein)
>"[dunno what "bestest bud" means - something like very best friends?]"
das sollte man bitte nicht in die Übersetzung schreiben,
sondern, wie du es ja auch getan hast, ins Kommentarfeld.
;)
>"Wir sagten das wir in Kontakt bleiben würden" = Wir sagten, dass wir in Kontakt bleiben würden
>"Du hällst mich jung ..." = Du hältst mich jung
>"weil Ich mich dadurch jung fühle" = ich (klein)
>"Letztes mal als ich dein Gesicht sah" = Letztes Mal ... (groß)
Mit der Rechtschreibung stehst du etwas auf Kriegsfuß, gell?
;)
(die fehlenden Kommas habe ich mir erspart)
Übersetzungstechnisch ganz gut,
statt des sperrigen "ausnüchtern" hätte ich "nüchtern werden" gewählt.
>"You're vibrating out my frequency"
Das hast du nicht getroffen.
Es ist eher sowas wie: "Du impulst meine Frequenz aus" (obwohl "impulst" kein Wort ist)
Meint: Du findest durch tasten (Schwingungen) meine Frequenz 'raus
(Wirklich schwierig zu übersetzen)
Not sure about "bestest buds" - if someone has an idea or can explain what it means to me - then i will try to translate the missing part as well