Advertisement

Anna German - Hörst du mein Lied

Alemán

Hörst du mein Lied

Hörst du mein Lied, sonniges Lied,
Das vom fernen Meer zu dir zieht?
Mein Liebeslied rief dich zurück
In die Hellas (?) dir an mein Herz
 
Sieh, Lichter spielen auf den Wellen
Breit liegt die schöne Stadt
Und droben auch die ewig Helle,
Die Akropolis, strahlt
 
Sie schaut auf unsre neue Zeit
Die rastlos wacht und treibt (?)
Was im Traum in Steinen ruht
Liegt dort die alte Zeit
Die Zeit der antiken Welt
 
Doch unsre Tage schnell vergeh‘n
Bald ist die Nacht vorbei
So lass uns beide glücklich sein
Die Nacht berauscht wie Wein
Und der Morgen bringt uns das Goodbye
 
Doch unsre Tage schnell vergehen
Bald ist die Nacht vorbei
So lass uns beide glücklich sein
Die Nacht berauscht wie Wein
Und der Morgen bringt uns das Goodbye
 
Kennst du mein Lied, sonniges Lied?
Fremder Wand'rer, komm zurück!
 
Publicado por Hades21 el Mar, 28/11/2017 - 13:09
Editado por última vez por Coopysnoopy el Lun, 16/07/2018 - 17:19
Added in reply to request by Hades21
¡Gracias!4 agradecimientos

 

 

Advertisement
Comentarios
zanzara    Mar, 28/11/2017 - 14:32

I see my work fits Wink smile The correct german title is: Hörst du mein Lied

SaintMark    Mar, 28/11/2017 - 15:06

Just saw you opened translation requests into 4 different languages. Before you launch these It'd be better to get a proper transcript first, cause two lines still don't make sense. If you can't get a better transcript you'll end up with gibberish in the translations. Problem lines are stanza 2 line 3 and stanza 3 line 3.

Hades21    Mar, 28/11/2017 - 16:01

hmmmm.... it have sense. if you haven't read the Polish version there is exactly the same. the original of this song in Greek.
or are you talking about something that is not translate? well this is the problem of the English language, can be replaced synonymous expressions.

SaintMark    Mar, 28/11/2017 - 16:01

can you give a link to the greek version ?

Hades21    Mar, 28/11/2017 - 16:07

https://www.youtube.com/watch?v=6iFYkMdR63M

Στίχοι: Νάντια Κωνσταντοπούλου
Μουσική: Τάκης Μωράκης
1. Νάντια Κωνσταντοπούλου

text:

Σ’ ευχαριστώ, καρδιά μου,
που ξέρεις να αγαπάς,
που ξέρεις, καρδιά μου,
που ξέρεις να πονάς.

Τι κι αν καρδιοχτυπώ
κι αν νιώθω πόνο καμιά φορά,
φτάνει που αγαπώ,
αυτό μονάχα είναι χαρά.

Τι κι αν πονώ, σ’ αγαπώ,
ο πόνος είν’ γλυκός,
τι κι αν θρηνώ, σ’ αγαπώ
κι ο θρήνος ο πικρός
γλυκό έχει σκοπό.

Σ’ ευχαριστώ, καρδιά μου,
που ξέρεις να αγαπάς,
που ξέρεις, καρδιά μου,
που ξέρεις να πονάς,
που ξέρεις να πονάς.

Σ’ ευχαριστώ, καρδιά μου,
που ξέρεις να πονάςπου ξέρεις να αγαπάς,
που ξέρεις, καρδιά μου,
που ξέρεις να αγαπάς,
που ξέρεις να αγαπάς, .

Coopysnoopy    Vie, 13/07/2018 - 12:48

Deutsche Muttersprachler, bitte alle mal herhören, ihr seid gefordert! Als ich den ursprünglich wie folgt hier eingestellten Text las, dachte ich: Da kann doch was nicht stimmen! Lest selbst:

"Hörst du mein Lied, sonniges Lied,
Das von fernem Meer zu dir singt?
Mein Liebeslied trifft dich zurück
Denn die Hellas kehrt an mein Herz

Die Lichter spielen auf den Wellen
Breit liegt die schöne Stadt
Und Graben auch die herrlich Helle
Die Akropolis strahlt

Die schaut auf unsre neue Zeit
Dir rastlos wacht und träumt
Was in Traum in steinern Ruhe?
Liegt dort die alte Zeit?
Die Zeit der antiken Welt

Doch unsre Tage schnell vergehen
Bald ist die Nacht vorbei
So lass uns beide glücklich sein
Die Nacht berauscht wie Wein
Und der Morgen bringt uns das Gute bei.

Doch unsre Tage schnell vergehen
Bald ist die Nacht vorbei
So lass uns beide glücklich sein
Die Nacht berauscht wie Wein
Und der Morgen bringt uns das Gute bei.

Kennst du mein Lied, sonniges Lied?
Fremder Wand'rer komm zurück."

Ich habe mir das Video jetzt mehrmals angehört. Der Akkzent ist stark, aber ich konnte einige Missverständnisse beseitigen. Wer kann den Rest verstehen und korrigieren?

Und Und bevor man hier 11 "Übersetzungen" einstellt, sollte man erst mal garantieren, dass die ursprünglichen Lyrics korrekt sind!!!

Thumbs down

Coopysnoopy    Vie, 13/07/2018 - 12:45

Changed the video, because in the former one the name of the singer was written wrong and her mouth was mostly hidden behind a "translation."

Hansi K_Lauer    Dom, 15/07/2018 - 23:18

>"Mein Liebeslied trifft dich zurück"
könnte heißen:
Mein Liebeslied bringt dich zurück

>"Die schaut auf unsre neue Zeit
Dir rastlos wacht und träumt
Was in Traum in steinern Ruhe?"
könnte heißen:
Sie schaut auf unsre neue Zeit
Die rastlos wacht und träumt
Was im Traum in Steinen ruht

>"Und der Morgen bringt uns das Gute bei. "
könnte heißen:
Und der Morgen bringt uns das Leid

Coopysnoopy    Dom, 15/07/2018 - 23:37

"Mein Liebeslied bringt dich zurück" wäre logisch, aber das singt sie, warum auch immer, leider nicht. Daher lass ich mal das Fragezeichen besser stehen.
Ich bin mir fast zu 100 % sicher, dass "Und der Morgen bringt uns das Goodbye" korrekt ist.
"Was im Traum in Steinen ruht" hast du wohl richtig erkannt, danke.

SaintMark    Lun, 16/07/2018 - 00:05

wollte gestern antworten aber nach 2 strophen hat sich's erledigt.
wenns kein besseres audio gibt kann man das transkript wohl vergessen
ausser man ist ein verdammt guter lippenleser.

Coopysnoopy    Lun, 16/07/2018 - 08:38

Naja, hier auf LT kursieren noch ganz andere Sachen. Check mal den Alexander Listengort.
Zitat:
Der liebe Gott steckt im Detail
Aber was ist dieses Stueck?
Planar Lischt die uber alles,
Oder blich einfach Punkt?..

SaintMark    Lun, 16/07/2018 - 20:07

lass ihn halt in ruhe. sein deutsch wird schon noch besser. er ist noch keine 30. wenigstens hat er den Mumm seine Gedichte zu posten. ausserdem hat er andere Gedichte, in armenisch, russisch, hebräisch, die könnten glatt von pushkin sein so gut sind die.

Coopysnoopy    Mar, 17/07/2018 - 10:53

Na, dann hat er natürlich einen Freibrief, die deutsche Sprache zu vergewaltigen.
Confused smile

Natur Provence    Lun, 16/07/2018 - 16:00

Mein Liebeslied trifft dich zurück (?)--> mein Liebeslied rief dich zurück
In die Hellas (?) dir an mein Herz --> in die Heimat, hier an mein Herz

Coopysnoopy    Lun, 16/07/2018 - 17:18

Danke! "Mein Liebeslied rief dich zurück", das ist es!